Shloka 58

न तत्र संविभज्यते स्वकर्मणा परस्परम्‌ | तथा कृतं स्वकर्मजं तदेव भुज्यते फलम्‌

na tatra saṃvibhajyate svakarmaṇā parasparam | tathā kṛtaṃ svakarmajaṃ tadeva bhujyate phalam ||

न तत्र संविभज्यते स्वकर्मणा परस्परम्। तथा कृतं स्वकर्मजं तदेव भुज्यते फलम्॥

not
:
TypeIndeclinable
Root
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
संविभज्यतेis shared/distributed
संविभज्यते:
TypeVerb
Rootसम् + विभज्
FormLat, Atmanepada, Karmani, Prathama, Eka
स्वकर्मणाby/according to one's own action
स्वकर्मणा:
Karana
TypeNoun
Rootस्वकर्मन्
FormNapumsaka, Trtiya, Eka
परस्परम्mutually, with one another
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर
तथाthus, in that way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
कृतम्done, performed
कृतम्:
TypeVerb
Rootकृ
FormKta (past passive participle), Napumsaka, Prathama, Eka
स्वकर्मजम्born of one's own action
स्वकर्मजम्:
TypeAdjective
Rootस्वकर्मज
FormNapumsaka, Prathama, Eka
तत्that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNapumsaka, Prathama, Eka
एवindeed, only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
भुज्यतेis enjoyed/experienced
भुज्यते:
TypeVerb
Rootभुज्
FormLat, Atmanepada, Karmani, Prathama, Eka
फलम्fruit, result
फलम्:
Karma
TypeNoun
Rootफल
FormNapumsaka, Dvitiya, Eka

व्यास उवाच

V
Vyāsa

Educational Q&A

The verse teaches strict moral causality: the fruits of action are non-transferable. Merit and demerit are personally owned, and each individual must experience the results generated by one’s own deeds.

In the didactic discourse of the Śānti Parva, Vyāsa states a principle about the moral order (often framed with reference to the post-mortem or transcendent realm): unlike worldly arrangements where people may share gains or losses, karmic results are not apportioned among others—each being undergoes one’s own karmic fruit.