Previous Verse
Next Verse

Shloka 145

Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)

अभिगम्याभिगम्यैवं याचन्ते सततं नरा: । न चाप्युत्सहते दातुं वित्तरक्षी महाजनान्‌,याचक मनुष्य सदा निकट आ-आकर राजासे धनकी याचना करते हैं; किंतु जो लोग दानके श्रेष्ठ पात्र हैं, उनके लिये भी वह कुछ देनेका साहस नहीं करता। अपने धनको सर्वथा सुरक्षित रखना चाहता है

abhigamyābhigamyaivaṁ yācante satataṁ narāḥ | na cāpyutsahate dātuṁ vittarakṣī mahājanān ||

अभिगम्याभिगम्यैवं याचन्ते सततं नराः । न चाप्युत्सहते दातुं वित्तरक्षी महाजनान् ॥

अभिगम्यhaving approached
अभिगम्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootअभि-गम् (धातु)
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययः), कर्तरि
अभिगम्यagain having approached
अभिगम्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootअभि-गम् (धातु)
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययः), कर्तरि
एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
याचन्तेthey beg/ask
याचन्ते:
TypeVerb
Rootयाच् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), आत्मनेपद, प्रथम, बहुवचन
सततम्constantly, always
सततम्:
TypeIndeclinable
Rootसतत (प्रातिपदिक)
नराःmen, people
नराः:
Karta
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
उत्सहतेhe dares/has the courage
उत्सहते:
TypeVerb
Rootउत्सह् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), आत्मनेपद, प्रथम, एकवचन
दातुम्to give
दातुम्:
Karma
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formतुमुन् (infinitive), कर्तरि
वित्त-रक्षीa wealth-guarding (miserly) person
वित्त-रक्षी:
Karta
TypeNoun
Rootवित्त-रक्षिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
महाजनान्great/worthy people (the eminent)
महाजनान्:
Karma
TypeNoun
Rootमहाजन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन

भीष्य उवाच

B
Bhīṣma
N
narāḥ (people/beggars)
M
mahājana (eminent/worthy persons)

Educational Q&A

The verse criticizes the mentality of hoarding: even when worthy recipients are present and requests are repeatedly made, the wealth-guarding person lacks the moral courage to give. It implies that true dharma includes timely generosity, not mere accumulation and protection of wealth.

In Bhishma’s instruction in the Shanti Parva, he describes a common social scene—people repeatedly approaching to ask for help—while portraying the miserly householder/king who refuses to give, even to distinguished and deserving persons, because he is preoccupied with safeguarding his riches.