Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

शुकस्य योगसिद्धिः (Śuka’s Yogic Attainment and Ascent)

एवमुक्त: स वैदेहं प्रत्युवाचापरोक्षवित्‌ । निवृत्तिर्न तयोरस्ति नानिवृत्ति: कथठ्चन

evam uktaḥ sa vaidehaṁ pratyuvāca aparokṣavit | nivṛttir na tayor asti nānivṛttiḥ kathaṁcana ||

एवमुक्तः स वैदेहं प्रत्युवाचापरोक्षवित् । निवृत्तिर्न तयोरस्ति नानिवृत्तिः कथञ्चन ॥

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्तःhaving been spoken to / addressed
उक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootवच्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वैदेहम्to the king of Videha (Vaideha)
वैदेहम्:
Karma
TypeNoun
Rootवैदेह
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रत्युवाचreplied
प्रत्युवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
अपरोक्षवित्knower of direct (immediate) realization
अपरोक्षवित्:
Karta
TypeAdjective
Rootअपरोक्षवित्
FormMasculine, Nominative, Singular
निवृत्तिःcessation
निवृत्तिः:
Karta
TypeNoun
Rootनिवृत्ति
FormFeminine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
तयोःof those two
तयोः:
TypePronoun
Rootतद्
FormCommon, Genitive, Dual
अस्तिis
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (Laṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
nor / not
:
TypeIndeclinable
Root
अनिवृत्तिःnon-cessation
अनिवृत्तिः:
Karta
TypeNoun
Rootअनिवृत्ति
FormFeminine, Nominative, Singular
कथञ्चनin any way / at all
कथञ्चन:
TypeIndeclinable
Rootकथञ्चन

भीष्म उवाच

B
Bhishma
P
Pañcaśikha (sage)
V
Vaideha (King of Videha, i.e., Janaka)
J
Jarā (old age)
M
Mṛtyu (death)

Educational Q&A

Worldly means cannot abolish old age and death, but liberating knowledge can end rebirth (saṁsāra); with the end of rebirth, the problem of recurring old age and death is transcended.

Bhishma reports a teaching episode: when the king of Videha questions him, the sage Pañcaśikha—described as a knower of direct realization—answers by distinguishing between ordinary, worldly attempts to avoid aging and death and the deeper spiritual solution of knowledge leading to liberation.