Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

सुवर्णष्ठीविनोपाख्यानम्

The Account of Suvarṇaṣṭhīvin

स तमुत्सड़मारोप्य परिपीडितमानस: । पुत्र रुधिरसंसिक्तं पर्यदेवयदातुर:

sa tam utsaḍam āropya paripīḍita-mānasaḥ | putra-rudhira-saṃsiktaṃ paryadevayad āturaḥ ||

स तमुत्सडमारोप्य परिपीडितमानसः। पुत्ररुधिरसंसिक्तं पर्यदेवयदातुरः॥

सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तम्him
तम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
उत्सङ्गम्lap
उत्सङ्गम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootउत्सङ्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
आरोप्यhaving placed (having lifted onto)
आरोप्य:
TypeVerb
Rootआ-रुह्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
परिपीडितमानसःwhose mind was tormented
परिपीडितमानसः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरि-पीडित-मानस
FormMasculine, Nominative, Singular
पुत्रO son
पुत्र:
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Vocative, Singular
रुधिरसंसिक्तम्smeared with blood
रुधिरसंसिक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरुधिर-संसिक्त
FormMasculine, Accusative, Singular
पर्यदेवयत्lamented (cried out)
पर्यदेवयत्:
TypeVerb
Rootपरि-देव्
FormImperfect (Laṅ), Third, Singular, Parasmaipada
आतुरःdistressed
आतुरः:
Karta
TypeAdjective
Rootआतुर
FormMasculine, Nominative, Singular

पर्वत उवाच

P
Parvata (speaker)
S
son (putra)
B
blood (rudhira)
R
refuse-heap (utsaḍa)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and psychological truth that intense personal loss can overpower composure and judgment; it invites reflection on compassion, the consequences of violence, and the need for steadiness in dharma even amid sorrow.

A man, mentally tormented, places someone onto a refuse-heap and then, seeing his son covered in blood, breaks into anguished lamentation—depicting a moment of shock and bereavement.