Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

Saṃhāra-krama (The Sequence of Cosmic Dissolution) — Yājñavalkya’s Discourse

अभक्तमटवीप्रायं दावदग्धमहीरुहम्‌ । पन्थानं तस्कराकीर्ण क्षेमेणाभिपतेद्‌ युवा,जैसे कोई-कोई बिरला नवयुवक ही अनेकानेक सर्पों तथा विच्छू आदिसे भरे हुए गड़्ढ़ों और बहुत-से काँटोंवाले, जलशून्य, दुर्गम एवं घोर वनमें सकुशल यात्रा कर सकता है तथा जहाँ भोजन मिलना असम्भव है, जिसमें प्रायः जंगल-ही-जंगल पड़ता है, जहाँके वृक्ष दावानलसे जलकर भस्म हो गये हैं तथा जो चोर-डाकुओंसे भरा हुआ है, ऐसे मार्गको सकुशल तै कर सकता है; उसी प्रकार योगमार्गका आश्रय लेकर कोई बिरला ही द्विज उसपर कुशलपूर्वक चल पाता है, क्योंकि वह बहुत-से दोषों (कठिनाइयों)-से भरा हुआ बताया गया है

abhaktamaṭavīprāyaṁ dāvadagdhamahīruham | panthānaṁ taskarākīrṇaṁ kṣemeṇābhipated yuvā ||

अभक्तमटवीप्रायं दावदग्धमहीरुहम् । पन्थानं तस्कराकीर्णं क्षेमेणाभिपतेद् युवा ॥ अल्पाहारं दुराधर्षं बहुत्रासं दुरत्ययम् । तथा योगपथं श्रित्य कश्चिदेव द्विजो व्रजेत् ॥

अभक्तम्without food; where food is unavailable
अभक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअ-भक्त (भक्त)
FormNeuter, Accusative, Singular
अटवी-प्रायम्mostly consisting of forest; forest-like
अटवी-प्रायम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअटवी + प्राय
FormNeuter, Accusative, Singular
दाव-दग्ध-महीरुहम्having trees burnt by a forest-fire
दाव-दग्ध-महीरुहम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदाव + दग्ध + महीरुह
FormMasculine, Accusative, Singular
पन्थानम्path; road
पन्थानम्:
Karma
TypeNoun
Rootपन्थन्
FormMasculine, Accusative, Singular
तस्कर-आकीर्णम्infested/filled with robbers
तस्कर-आकीर्णम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतस्कर + आकीर्ण
FormMasculine, Accusative, Singular
क्षेमेणsafely; with safety
क्षेमेण:
Karana
TypeNoun
Rootक्षेम
FormMasculine, Instrumental, Singular
अभिपतेत्might traverse/approach; could go along
अभिपतेत्:
TypeVerb
Rootअभि-√पत्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
युवाa young man
युवा:
Karta
TypeNoun
Rootयुवन्
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
F
forest (aṭavī)
F
forest fire (dāva)
T
trees (mahīruha)
R
robbers (taskara)
P
path/road (panthāna)

Educational Q&A

Bhishma teaches that genuine progress in Yoga is rare and demanding: like safely crossing a perilous, foodless, fire-scorched forest-road infested with robbers, the yogic path is full of obstacles and requires exceptional steadiness, discipline, and discernment.

In Shanti Parva’s instruction to Yudhishthira, Bhishma uses a vivid simile: only an uncommon young traveler can safely traverse a terrifying wilderness-road; likewise, only a rare qualified person can move competently along the yogic discipline because it is beset with many difficulties.