Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

अध्याय २५६ — श्रद्धा, अहिंसा, स्पर्धा-त्यागः

Tūlādhāra–Jājali: Faith, Non-harm, and Renunciation of Rivalry

तदेतद्‌ भस्मसाद्धभूतं जगत्‌ सर्वमुपप्लुतम्‌ । प्रसीद भगवन्‌ साधो वर एष वृतो मया,ये सारे जलाशय, सब-के-सब घास और लता-बेलें तथा चार प्रकारके प्राणिसमुदाय (स्वेदज, अण्डज, उद्धिज्ज, जरायुज) भस्मीभूत हो रहे हैं। सारे जगत्‌का प्रलय उपस्थित हो गया है। भगवन्‌! प्रसन्न होइये। साधो! मैं आपसे यही वर माँगता हूँ

tadetad bhasmasāddhabhūtaṃ jagat sarvam upaplutam | prasīda bhagavan sādho vara eṣa vṛto mayā ||

नारद उवाच— तदेतद् भस्मसाद्भूतं जगत् सर्वमुपप्लुतम् । प्रसीद भगवन् साधो वर एष वृतो मया ॥ प्रलयः समुपस्थितः; प्रसन्नो भव, भगवन्; साधो, एष एव मया वृतो वरः॥

{'tad etat''this very (thing), behold this', 'bhasma-sāt': 'to the state of ashes
{'tad etat':
utterly burnt up', 'bhasmasāddha-bhūtaṃ''having become reduced to ashes', 'jagat': 'the world
utterly burnt up', 'bhasmasāddha-bhūtaṃ':
the moving universe', 'sarvam''all, entire', 'upaplutam': 'flooded/overwhelmed
the moving universe', 'sarvam':
engulfed (by calamity)', 'prasīda''be gracious
engulfed (by calamity)', 'prasīda':
show favor', 'bhagavan''O Blessed Lord
show favor', 'bhagavan':
venerable one', 'sādho''O good/holy one
venerable one', 'sādho':
address to a saintly person', 'varaḥ''boon, gift (asked of a superior)', 'eṣaḥ': 'this', 'vṛtaḥ': 'chosen, selected, requested', 'mayā': 'by me'}
address to a saintly person', 'varaḥ':

नारद उवाच

N
Nārada