Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

मृत्योर्ब्रह्मणा नियोजनम् — The Commissioning of Mṛtyu by Brahmā

आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमाप: प्रविशन्ति यद्धत्‌ । तद्वत्‌ कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकाम:

āpūryamāṇam acala-pratiṣṭhaṁ samudram āpaḥ praviśanti yadvat | tadvat kāmā yaṁ praviśanti sarve sa śāntim āpnoti na kāma-kāmaḥ ||

आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् । तद्वत् कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामः ॥

आपूर्यमाणम्being filled (up)
आपूर्यमाणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआपूर्य (धातु: आपॄ/पूर्)
FormMasculine, Accusative, Singular
अचल-प्रतिष्ठम्having unmoving stability
अचल-प्रतिष्ठम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअचलप्रतिष्ठ
FormMasculine, Accusative, Singular
समुद्रम्ocean
समुद्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootसमुद्र
FormMasculine, Accusative, Singular
आपःwaters
आपः:
Karta
TypeNoun
Rootअप्
FormFeminine, Nominative, Plural
प्रविशन्तिenter
प्रविशन्ति:
TypeVerb
Rootप्र-विश्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
यत्which/whom
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Accusative, Singular
वत्like, as
वत्:
TypeIndeclinable
Rootवत्
तत्that (in that manner)
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
वत्like, so
वत्:
TypeIndeclinable
Rootवत्
कामाःdesires / sense-enjoyments
कामाः:
Karta
TypeNoun
Rootकाम
FormMasculine, Nominative, Plural
यम्whom
यम्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रविशन्तिenter
प्रविशन्ति:
TypeVerb
Rootप्र-विश्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
सर्वेall
सर्वे:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
शान्तिम्peace
शान्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootशान्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
आप्नोतिattains
आप्नोति:
TypeVerb
Rootआप्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
काम-कामःone who desires desires (a desire-driven person)
काम-कामः:
TypeNoun
Rootकामकाम
FormMasculine, Nominative, Singular

व्यास उवाच

व्यास (Vyāsa)
समुद्र (ocean)
आपः (waters)
कामाḥ (desires/objects of enjoyment)

Educational Q&A

Peace is attained by inner steadiness: when pleasures and desires arise or present themselves, they are allowed to ‘enter’ without agitating the mind. The craving-driven person (kāma-kāmaḥ) remains restless, but the self-possessed person, like the ocean, stays full and unmoved.

Vyāsa delivers a didactic instruction in the Śānti Parva, using a vivid simile: rivers flow into the ocean without disturbing it. Likewise, the wise person remains stable even amid many enjoyments, illustrating the ethical ideal of restraint and non-attachment.