Previous Verse
Next Verse

Shloka 783

योग–सांख्यसमन्वयः, रथोपमा, व्यक्त–अव्यक्तविवेकः

Yoga–Sāṃkhya Synthesis, Chariot Allegory, and the Vyakta–Avyakta Distinction

दृष्टवा द्वेषात्‌ प्राहसन्त सुहृत्सम्भाविता हापि | जिन्हें हितेषी और मित्र समझा जाता था, वे ही लोग जब अपने सम्बन्धीके धनको आग लगने, चोरी हो जाने अथवा राजाके द्वारा छिन जानेसे नष्ट हुआ देखते हैं, तब द्वेषवश उसकी हँसी उड़ाते हैं

dṛṣṭvā dveṣāt prāhasanta suhṛt-sambhāvitā api |

दृष्ट्वा द्वेषात् प्रहसन्ति सुहृत्सम्भाविता अपि। यान् हितैषिणो मित्राणि चेति मन्यन्ते, तेऽपि स्वबान्धवस्य धनं दग्धं चौरैर्हृतं वा राज्ञा चापहृतं वा विनष्टं दृष्ट्वा द्वेषवशात् तस्य हासीं कुर्वन्ति॥

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage), non-finite
द्वेषात्out of hatred
द्वेषात्:
Apadana
TypeNoun
Rootद्वेष
Formmasculine, ablative, singular
प्राहसन्they laughed / mocked
प्राहसन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + हस्
Formimperfect (लङ्), 3rd, plural, parasmaipada
सुहृत्-सम्भाविताःregarded/considered as friends
सुहृत्-सम्भाविताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुहृत् + सम्भावित (सम् + भू + णिच् + क्त)
Formmasculine, nominative, plural
अपिeven / also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि

शक्र उवाच

Ś
Śakra (Indra)
S
suhṛt (friends/well-wishers)
K
kinsman/relative (implied by context)
W
wealth/property (implied by context)
K
king (rājā, in the contextual gloss)

Educational Q&A

The verse warns that envy (dveṣa) can make even reputed friends rejoice in another’s downfall. Ethical conduct requires compassion and restraint, especially when someone suffers loss; true friendship is tested in adversity, not prosperity.

Śakra (Indra) is describing a common moral failing: when a person’s wealth is destroyed or taken away, people who were thought to be allies may deride him out of spite. The statement functions as a reflective observation on society and character.