Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Adhyāya 223: Nāradasya Guṇa-kathana

Catalogue of Nārada’s Virtues

यस्य सम ददतो वित्तं न कदाचन हीयते । तं॑ बलिं नाधिगच्छामि ब्रद्म॒ुन्नाचक्ष्व मे बलिम्‌

yasya sama dadato vittaṃ na kadācana hīyate | taṃ baliṃ nādhigacchāmi brahman ācakṣva me balim ||

यस्य समं ददतो वित्तं न कदाचन हीयते। तं बलिं नाधिगच्छामि; ब्रह्मन्, आचक्ष्व मे बलिम्॥

{'yasya''of whom
{'yasya':
whose', 'sama''equally
whose', 'sama':
in an even manner', 'dadato''while giving
in an even manner', 'dadato':
of one who gives (genitive of present participle)', 'vittam''wealth
of one who gives (genitive of present participle)', 'vittam':
treasure', 'na''not', 'kadācana': 'ever
treasure', 'na':
at any time', 'hīyate''diminishes
at any time', 'hīyate':
becomes less', 'tam''that (him)', 'balim': 'Bali (name of a king)', 'na adhigacchāmi': 'I do not reach/find
becomes less', 'tam':
I cannot locate', 'brahman''O Brahman
I cannot locate', 'brahman':
O learned priest/sage (vocative)', 'ācakṣva''tell
O learned priest/sage (vocative)', 'ācakṣva':
point out (imperative)', 'me''to me
point out (imperative)', 'me':

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
B
Bali
B
Brahman (a priest/sage addressed)

Educational Q&A

The verse highlights the ideal of impartial generosity (sama-dāna) and the paradoxical spiritual principle that righteous giving does not truly impoverish the giver; it points toward the karmic and ethical stature of a king famed for inexhaustible charity.

Bhīṣma addresses a Brahman interlocutor, expressing that he cannot locate the renowned donor-king Bali despite searching, and asks the Brahman to reveal Bali’s whereabouts—implying an inquiry into Bali’s posthumous state or the destination earned by his deeds.