Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

जपयोगयोः तुल्यफलनिर्णयः

Adhyāya 193: Adjudication of the Comparable Fruits of Japa and Yoga

भूगुरुवाच उत्तरे हिमवत्पाश्वे पुण्ये सर्वगुणान्विते । पुण्य: क्षेम्यश्न॒ काम्यश्च॒ स परो लोक उच्यते,भूगुजीने कहा--मुने! उत्तरदिशामें हिमालयके पार्श्वभागमें, जो सर्वगुणसम्पन्न एवं पुण्यमय प्रदेश है, वहाँके भू-भागपर श्रेष्ठ लोक बताया जाता है, वह पवित्र, कल्याणकारी और कमनीय लोक है

bhṛgur uvāca uttare himavat-pārśve puṇye sarva-guṇānvitē | puṇyaḥ kṣemyaś ca kāmyaś ca sa paro loka ucyate ||

भृगुरुवाच— उत्तरे हिमवत्पार्श्वे पुण्ये सर्वगुणान्विते। पुण्यः क्षेम्यश्च काम्यश्च स परो लोक उच्यते॥

भृगुःBhṛgu (sage)
भृगुः:
Karta
TypeNoun
Rootभृगु
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
उत्तरेin the northern (region/direction)
उत्तरे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootउत्तर
FormNeuter, Locative, Singular
हिमवत्of Himavat (the Himalaya)
हिमवत्:
TypeNoun
Rootहिमवत्
FormMasculine, Genitive, Singular
पार्श्वेon the side/flank
पार्श्वे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपार्श्व
FormNeuter, Locative, Singular
पुण्येin a holy/meritorious (place)
पुण्ये:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपुण्य
FormNeuter, Locative, Singular
सर्वगुणान्वितेendowed with all qualities
सर्वगुणान्विते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्वगुणान्वित
FormNeuter, Locative, Singular
पुण्यःholy
पुण्यः:
TypeAdjective
Rootपुण्य
FormMasculine, Nominative, Singular
क्षेम्यःbringing welfare/safety
क्षेम्यः:
TypeAdjective
Rootक्षेम्य
FormMasculine, Nominative, Singular
काम्यःdesirable/pleasing
काम्यः:
TypeAdjective
Rootकाम्य
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सःthat/he (that place/world)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
परःsupreme/excellent
परः:
TypeAdjective
Rootपर
FormMasculine, Nominative, Singular
लोकःworld/region
लोकः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Singular
उच्यतेis called/said
उच्यते:
TypeVerb
Rootवच्
FormPresent, 3rd, Singular, Passive (Karmani)

भरद्वाज उवाच

B
Bhṛgu
H
Himavat (Himālaya)
U
Uttara-diś (the northern direction)
P
Para-loka (higher world)

Educational Q&A

The verse links moral-spiritual merit (puṇya) with the idea of a ‘higher world’: a realm characterized by purity, welfare (kṣema), and desirability. It frames sacred geography as a symbolic and practical pointer toward ethical living and aspirational spiritual goals.

In a didactic dialogue within Śānti Parva, Bhṛgu describes a supremely auspicious region near the northern Himālaya and identifies it as a ‘higher world,’ emphasizing its sanctity and beneficial qualities.