Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

जापक–इक्ष्वाकु–सत्यविवादः

The Jāpaka, Ikṣvāku, and the Dispute on Truth and Merit

वानप्रस्थानां च द्रव्योपस्कार इति प्रायशः खल्वेते साधव: साधुपथ्यौदना: स्वाध्यायप्रसड्धिन-स्तीर्थाभिगमनदेशदर्शनार्थ. पृथिवीं पर्यटन्ति । तेषां प्रत्युत्थानाभिगमनाभिवादनानसूयवाक्‌प्रदानसुखश- क्त्यासनसुखशयनाभ्यवहारसत्क्रिया चेति

Bharadvāja uvāca: vānaprasthānāṃ ca dravyopaskāra iti prāyaśaḥ khalv ete sādhavaḥ sādhupathyau-danāḥ svādhyāya-prasaktinas tīrthābhigamana-deśa-darśanārthaṃ pṛthivīṃ paryaṭanti. teṣāṃ pratyutthānābhigamanābhivādanān asūyā-vāk-pradāna-sukha-śakty-āsana-sukha-śayana-abhyavahāra-satkriyā ceti.

भारद्वाज उवाच—वानप्रस्थानां द्रव्योपस्कारसञ्चयो न प्रायः पन्थाः। ते साधवः शुद्धहितकरान्नमात्राभिलाषिणः स्वाध्यायार्थं तीर्थाभिगमनार्थं देशदर्शनार्थं च सर्वां पृथिवीं पर्यटन्ति। ते गृहं समायान्ति चेत् गृहस्थः प्रत्युत्थायाभिगम्याभिवाद्य, अनसूयया प्रियवाक्यैः सम्भाष्य, यथाशक्ति सुखासनं सुखशय्यां च दत्त्वा, यथोचितं भोजनं प्रदाय, पूर्णं सत्कारं कुर्यात्। एष एव तेषां श्रेष्ठपुरुषाणां प्रति गृहस्थस्य धर्मः।

वानप्रस्थानाम्of forest-dwellers (vānaprasthas)
वानप्रस्थानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवानप्रस्थ
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
द्रव्योपस्कारःaccumulation/provision of goods (property & equipment)
द्रव्योपस्कारः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रव्योपस्कार
FormMasculine, Nominative, Singular
इतिthus (as said/so-called)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
प्रायशःgenerally, for the most part
प्रायशः:
TypeIndeclinable
Rootप्रायशः
खलुindeed
खलु:
TypeIndeclinable
Rootखलु
एतेthese
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
साधवःgood/virtuous men
साधवः:
Karta
TypeNoun
Rootसाधु
FormMasculine, Nominative, Plural
साधुgood, proper
साधु:
TypeAdjective
Rootसाधु
FormNeuter, Nominative, Singular
पथ्यौदनाःhaving wholesome food (as their fare)
पथ्यौदनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootपथ्यौदन
FormMasculine, Nominative, Plural
स्वाध्यायप्रसक्तिनःdevoted to self-study (svādhyāya)
स्वाध्यायप्रसक्तिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्वाध्याय-प्रसक्तिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
तीर्थाभिगमनदेशदर्शनार्थम्for the purpose of visiting sacred fords and seeing regions
तीर्थाभिगमनदेशदर्शनार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootतीर्थ-अभिगमन-देश-दर्शन-अर्थ
FormNeuter, Accusative, Singular
पृथिवीम्the earth
पृथिवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Accusative, Singular
पर्यटन्तिthey wander about
पर्यटन्ति:
TypeVerb
Rootपरि + अट्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
तेषाम्of them / for them
तेषाम्:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Genitive, Plural
प्रत्युत्थानrising up (in respect)
प्रत्युत्थान:
TypeNoun
Rootप्रति + उत् + स्था (प्रत्युत्थान)
FormNeuter, Nominative, Singular
अभिगमनgoing forth to meet
अभिगमन:
TypeNoun
Rootअभि + गम् (अभिगमन)
FormNeuter, Nominative, Singular
अभिवादनsalutation
अभिवादन:
TypeNoun
Rootअभि + वद् (अभिवादन)
FormNeuter, Nominative, Singular
अनसूयवाक्speech free from fault-finding (non-censorious words)
अनसूयवाक्:
TypeNoun
Rootअनसूय-वाक्
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रदानgiving, offering
प्रदान:
TypeNoun
Rootप्र + दा (प्रदान)
FormNeuter, Nominative, Singular
सुखशक्त्यासनa comfortable seat according to one's ability
सुखशक्त्यासन:
TypeNoun
Rootसुख-शक्ति-आसन
FormNeuter, Nominative, Singular
सुखशयनcomfortable bedding/resting place
सुखशयन:
TypeNoun
Rootसुख-शयन
FormNeuter, Nominative, Singular
अभ्यवहारfood, eating/feeding
अभ्यवहार:
TypeNoun
Rootअभि + आ + हृ (अभ्यवहार)
FormMasculine, Nominative, Singular
सत्क्रियाproper hospitality/service
सत्क्रिया:
TypeNoun
Rootसत् + क्रिया
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
इतिthus (in sum)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति

भरद्वाज उवाच

B
Bharadvāja
V
vānaprastha (forest-dwellers)
P
pṛthivī (the earth)
T
tīrtha (pilgrimage places)

Educational Q&A

Forest-dwellers (vānaprasthas) should not be oriented toward accumulating possessions; householders, in turn, must honour them through respectful reception, non-critical speech, and practical hospitality—seat, lodging, and food—according to their means.

Bharadvāja describes the typical conduct of vānaprasthas—wandering for study and pilgrimage—and then prescribes how a householder should behave when such renunciant travelers arrive: rise, greet, salute, speak kindly, and provide appropriate comforts and meals.