Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

अध्याय १७८ — प्राणवायुगतिः तथा शारीराग्निव्यवस्था

Adhyāya 178 — The courses of prāṇa-vāyu and the regulation of the bodily fire

परित्यजामि काम व्वां हित्वा सर्वमनोगती: । न त्वं मया पुन: काम वत्स्यसे न च रंस्यसे,“काम! मैं अपनी सम्पूर्ण मनोवृत्तियोंको दूर हटाकर तेरा परित्याग कर रहा हूँ। अब तू फिर मेरे साथ न तो रह सकेगा और न मौज ही कर सकेगा

parityajāmi kāma tvāṃ hitvā sarva-manogatīḥ | na tvaṃ mayā punaḥ kāma vatsyase na ca raṃsyase ||

परित्यजामि काम त्वां हित्वा सर्वमनोगतीः । न त्वं मया पुनः काम वत्स्यसे न च रंस्यसे ॥

परित्यजामिI abandon/renounce
परित्यजामि:
Karta
TypeVerb
Rootपरि-त्यज्
FormLat (Present), 1st, Singular, Parasmaipada
कामम्desire (Kāma)
कामम्:
Karma
TypeNoun
Rootकाम
FormMasculine, Accusative, Singular
वाम्you two (acc. dual)
वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Dual
हित्वाhaving abandoned
हित्वा:
Karma
TypeVerb
Rootहा (जहाति)
Formक्त्वा (Absolutive/Gerund)
सर्वम्all, everything
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
मनोगतीःmental courses/impulses
मनोगतीः:
Karma
TypeNoun
Rootमनोगति
FormFeminine, Accusative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
कामO Kāma (Desire)
काम:
TypeNoun
Rootकाम
FormMasculine, Vocative, Singular
वत्स्यसेyou will dwell/stay
वत्स्यसे:
TypeVerb
Rootवस्
FormLrt (Simple Future), 2nd, Singular, Atmanepada
nor/not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
रंस्यसेyou will delight/enjoy
रंस्यसे:
TypeVerb
Rootरम्
FormLrt (Simple Future), 2nd, Singular, Atmanepada

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
K
Kāma (Desire)

Educational Q&A

The verse teaches mastery over desire by withdrawing the mind from its habitual impulses and decisively renouncing craving; ethical steadiness begins with inner governance rather than external circumstance.

Bhīṣma addresses Kāma as a personified force and declares a firm break from it, stating that desire will no longer reside in him or find enjoyment through him—an emphatic vow of inner renunciation.