Previous Verse
Next Verse

Shloka 226

Prajñā as Pratiṣṭhā — Indra–Kāśyapa Saṃvāda (Śānti-parva 12.173)

दस्यूनां दीयतामेष कृतघ्नोड्द्यैव राक्षसा: । यह सुनकर राक्षसराजने उन निशाचरोंसे कहा--'राक्षसो! ऐसा ही सही, इस कृतघ्नको आज ही डाकुओंके हवाले कर दो”

dasyūnāṃ dīyatām eṣa kṛtaghno ’dyaiva rākṣasāḥ |

भीष्म उवाच—‘राक्षसाः! एष कृतघ्नो दस्यूनां हस्ते शीघ्रं समर्प्यताम्।’ इति श्रुत्वा राक्षसराजो निशाचरान् अब्रवीत्—‘राक्षसाः! एवमेव; अद्यैव एनं कृतघ्नं दस्युभ्यः समर्पयत।’

दस्यूनाम्of/for the robbers
दस्यूनाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootदस्यु
FormMasculine, Genitive, Plural
दीयताम्let (him) be given/handed over
दीयताम्:
Karma
TypeVerb
Rootदा (दाने)
FormImperative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Passive
एषःthis (man)
एषः:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
कृतघ्नःungrateful (one)
कृतघ्नः:
Karma
TypeAdjective
Rootकृतघ्न
FormMasculine, Nominative, Singular
उद्यैवtoday itself
उद्यैव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootउद्य + एव
राक्षसाःO Rakshasas!
राक्षसाः:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Vocative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
Rākṣasa-rāja (lord/king of the Rākṣasas)
R
Rākṣasas
N
Niśācaras (night-roamers)
D
Dasyus (bandits/robbers)
K
kṛtaghna (the ungrateful person, unnamed)

Educational Q&A

The verse treats ingratitude (kṛtaghnatā) as a serious ethical failing. Forgetting or betraying received help is portrayed as socially corrosive and deserving of decisive censure and punishment.

Bhīṣma reports a command attributed to a Rākṣasa leader: the ‘ungrateful’ person is to be handed over immediately to bandits. The surrounding prose (as reflected in the provided Hindi) frames it as the Rākṣasa-king instructing his followers (niśācaras) to carry out this order.