Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

निर्वेदोपदेशः (Nirveda-Upadeśa) — Maṅki’s Dispassion and the Limits of Wealth-Seeking

विदितश्नाभवत्‌ तस्य राक्षसेन्द्रस्य धीमत: । प्रहित: सुह्ददा राजन्‌ प्रीयमाण: प्रियातिथि:

viditaś ca abhavat tasya rākṣasendrasya dhīmataḥ | prahitaḥ suhṛdā rājan prīyamāṇaḥ priyātithiḥ ||

विदितं चाभवत् तस्य राक्षसेन्द्रस्य धीमतः। सुहृदा प्रहितो राजन् प्रियातिथिरुपागतः, प्रीयमाणः॥

विदितम्known, ascertained
विदितम्:
Karta
TypeAdjective
Rootविदित (√विद्)
FormNeuter, Nominative, Singular
अभवत्became / was
अभवत्:
TypeVerb
Root√भू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
तस्यof him / his
तस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Genitive, Singular
राक्षसेन्द्रस्यof the lord of the Rakshasas
राक्षसेन्द्रस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराक्षसेन्द्र
FormMasculine, Genitive, Singular
धीमतःof the intelligent one
धीमतः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootधीमत्
FormMasculine, Genitive, Singular
प्रहितःsent, dispatched
प्रहितः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रहित (√हि/√धा)
FormMasculine, Nominative, Singular
सुहृदाby a friend
सुहृदा:
Karana
TypeNoun
Rootसुहृद्
FormMasculine, Instrumental, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रीयमाणःbeing pleased / rejoicing
प्रीयमाणः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रीयमाण (√प्री)
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रियातिथिःa dear guest
प्रियातिथिः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रियातिथि
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
rākṣasendra (lord of the Rākṣasas)
S
suhṛt (a friend/well-wisher)
P
priyātithi (dear guest)

Educational Q&A

The verse highlights atithi-dharma (the duty of honoring a guest) and the ethical importance of recognizing goodwill: a wise ruler takes note when a friend sends an envoy/guest, and responds with appropriate respect and discernment.

News reaches a wise Rākṣasa-king that a beloved guest has been dispatched to him by a friendly well-wisher; the guest arrives in a pleased, amicable disposition, setting a tone of courteous reception and diplomatic goodwill.