Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Ākiṃcanya–Tyāga Upadeśa

The Instruction on Non-ownership and Renunciation

स पन्थानमथासाद्य समुद्राभिसरं तदा । आससाद वन रम्यं दिव्यं पुष्पितपादपम्‌

sa panthānam athāsādya samudrābhisaraṃ tadā | āsasāda vana ramyaṃ divyaṃ puṣpitapādapam ||

स पन्थानमथासाद्य समुद्राभिसरं तदा । आससाद वनं रम्यं दिव्यं पुष्पितपादपम् ॥

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पन्थानम्path, way
पन्थानम्:
Karma
TypeNoun
Rootपथिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
आसाद्यhaving reached, having found
आसाद्य:
TypeVerb
Rootआ + सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), having reached/obtained
समुद्राभिसरम्leading toward the sea
समुद्राभिसरम्:
TypeAdjective
Rootसमुद्र + अभिसर
FormMasculine, Accusative, Singular
तदाat that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
आससादreached, came to
आससाद:
TypeVerb
Rootआ + सद्
Formलिट् (Perfect), Third, Singular, Parasmaipada
वनम्forest
वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Accusative, Singular
रम्यम्beautiful, delightful
रम्यम्:
TypeAdjective
Rootरम्य
FormNeuter, Accusative, Singular
दिव्यम्divine, celestial
दिव्यम्:
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormNeuter, Accusative, Singular
पुष्पितपादपम्having flowering trees (lit. flowering-tree[d])
पुष्पितपादपम्:
TypeAdjective
Rootपुष्पित + पादप
FormNeuter, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
O
ocean (samudra)
P
path (panthā)
D
divine forest (divya vana)
F
flowering trees (puṣpitapādapa)

Educational Q&A

The verse highlights a transition from searching to finding a clear direction: when a proper path is obtained, one should follow it steadily. The arrival in a blossoming, divine forest functions as an ethical-symbolic marker of auspicious progress—right movement (toward a goal) leading to a calmer, more sattvic environment.

A traveler (referred to simply as 'he') comes upon a route leading toward the sea, follows it, and reaches a beautiful, divine forest where the trees are in full bloom.