Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Dasyu-maryādā and Buddhi-guided Rāja-nīti (दस्युमर्यादा तथा बुद्धिप्रधान-राजनीति)

ऐसा कहकर पूजनीने अपने दोनों पंजोंसे राजकुमारकी दोनों आँखें फोड़ डालीं। फोड़कर वह आकाशमें स्थिर हो गयी और इस प्रकार बोली-- ।।

icchayehā kṛtaṃ pāpaṃ sadyas taṃ copasarpati | kṛtaṃ pratikṛtaṃ yeṣāṃ na naśyati śubhāśubham ||

इच्छयेह कृतं पापं सद्यस्तं चोपसर्पति। कृतं प्रतिकृतं येषां न नश्यति शुभाशुभम्॥

इच्छयाby desire / voluntarily
इच्छया:
Karana
TypeNoun
Rootइच्छा
FormFeminine, Instrumental, Singular
इहhere, in this world
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
कृतम्done, committed
कृतम्:
Karma
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
पापम्sin, evil deed
पापम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाप
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
सद्यःimmediately
सद्यः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसद्यः
तम्that (it/him)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
उपसर्पतिapproaches, comes upon
उपसर्पति:
TypeVerb
Rootउप-सृप्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
कृतम्done, performed
कृतम्:
Karma
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
प्रतिकृतम्counter-done, requited, repaid
प्रतिकृतम्:
Karma
TypeVerb
Rootप्रति-कृ
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
येषाम्of whom / for whom
येषाम्:
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
नश्यतिperishes, is destroyed
नश्यति:
TypeVerb
Rootनश्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
शुभाशुभम्good and bad (deeds/results)
शुभाशुभम्:
Karta
TypeNoun
Rootशुभ + अशुभ
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma

Educational Q&A

Voluntary wrongdoing carries an immediate karmic recoil: the consequence ‘overtakes’ the agent without delay. Even when a wrong is repaid or requited, that does not cancel one’s broader store of past merit and demerit; karmic accounts are not wiped clean merely because a particular act meets a counteraction.

In Bhishma’s discourse on dharma and moral causality, this verse states a principle of karmic immediacy and accountability: intentional sin quickly returns to its author, and the experience of retribution does not erase the residue of earlier good or bad actions.