Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Draupadī’s Exhortation on Rājadharma and Daṇḍa (द्रौपद्याः राजधर्मोपदेशः)

विरथांश्व रथान्‌ कृत्वा निहत्य च महागजान्‌ | संस्तीर्य च रथैर्भूमिं ससादिभिररिंदमा:,राजन! द्वैतवनमें ये सभी भाई जब आपके साथ सर्दी-गर्मी और आँधी-पानीका कष्ट भोग रहे थे, उन दिनों आपने इन्हें धैर्य देते हुए कहा था--'शत्रुओंका दमन करनेवाले वीर बन्धुओ! विजयकी इच्छावाले हमलोग युद्धमें दुर्योधनको मारकर रथियोंको रथहीन करके बड़े-बड़े हाथियोंका वध कर डालेंगे और घुड़सवारसहित रथोंसे इस पृथ्वीको पाट देंगे। तत्पश्चात्‌ सम्पूर्ण भोगोंसे सम्पन्न वसुधाका उपभोग करेंगे। उस समय पर्याप्त दान- दक्षिणावाले नाना प्रकारके समृद्धिशाली यज्ञोंके द्वारा भगवान्‌की आराधनामें लगे रहनेसे तुमलोगोंका यह वनवासजनित दुःख सुखरूपमें परिणत हो जायगा।' धर्मात्माओंमें श्रेष्ठ! वीर महाराज! पहले द्वैतवनमें इन भाइयोंसे स्वयं ही ऐसी बातें कहकर आज क्यों आप फिर हमलोगोंका दिल तोड़ रहे हैं

virathānśva-rathān kṛtvā nihatya ca mahāgajān | saṃstīrya ca rathair bhūmiṃ sasādibhir ariṃdamāḥ ||

Vaiśaṃpāyana said: “O king, those foe-subduing brothers once spoke with steadfast resolve: ‘We shall strike down Duryodhana in battle, make the chariot-warriors chariotless, and slay the great elephants; with chariots and their horse-teams we shall cover the earth as with a carpet. Thereafter we shall enjoy the whole earth, rich in every pleasure. And by performing many prosperous sacrifices, abundant in gifts and priestly fees, devoted to the worship of the Lord, this sorrow born of forest-exile will be transformed into happiness.’ Having yourself once heartened them with such words in Dvaitavana, why do you now break our hearts again?”

विरथान्chariotless
विरथान्:
Karma
TypeAdjective
Rootविरथ
FormMasculine, Accusative, Plural
अश्व-रथान्horse-chariots / chariots with horses
अश्व-रथान्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्व-रथ
FormMasculine, Accusative, Plural
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
निहत्यhaving slain
निहत्य:
TypeVerb
Rootहन् (नि-)
Formक्त्वा/ल्यप् (absolutive/gerund)
and
:
TypeIndeclinable
Root
महागजान्great elephants
महागजान्:
Karma
TypeNoun
Rootमहागज
FormMasculine, Accusative, Plural
संस्तीर्यhaving strewn/covered
संस्तीर्य:
TypeVerb
Rootस्तॄ (सम्-)
Formक्त्वा/ल्यप् (absolutive/gerund)
and
:
TypeIndeclinable
Root
रथैःwith chariots
रथैः:
Karana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Instrumental, Plural
भूमिम्the earth/ground
भूमिम्:
Karma
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Accusative, Singular
स-आसादिभिःtogether with riders/attendants (incl. horsemen etc.)
स-आसादिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootस + आसादि
FormMasculine, Instrumental, Plural
अरिंदमाःenemy-subduers (heroes)
अरिंदमाः:
Karta
TypeNoun
Rootअरिंदम
FormMasculine, Nominative, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
K
King (rājan)
D
Dvaitavana (Dvaita forest)
D
Duryodhana
B
Brothers (the Pāṇḍavas, implied)
C
Charioteers/chariot-warriors (rathin, implied)
W
War-elephants (mahāgaja)
C
Chariots (ratha)
H
Horses/teams (aśva; sasādibhiḥ)
S
Sacrifices (yajña, implied in the prose context)
G
Gifts and priestly fees (dāna-dakṣiṇā, implied in the prose context)
T
The Lord (Bhagavān, implied in the prose context)

Educational Q&A

The verse underscores ethical consistency and responsibility in leadership: one who has strengthened others with vows of courage and righteous purpose should not later undermine their morale. It also links martial resolve with post-war dharmic restoration through sacrifice, generosity, and devotion.

In the Shānti Parva frame, a recollection is made of earlier days in Dvaitavana when the brothers, enduring hardships of exile, were encouraged with confident promises: they would defeat Duryodhana, devastate enemy forces, and then rule and perform great sacrifices. The speaker contrasts that earlier encouragement with the present moment, questioning why their hearts are now being broken.