Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Gautama–Yama Saṃvāda: Mātṛ-Pitṛ-Ṛṇa (Debt to Parents) and Śubha-Loka Attainment

कि नु दुःखमतोडचन्यद्‌ वै यदहं श्रमकर्शित: । भवतामाश्रमं प्राप्तो हताशो भ्रष्टलक्षण:

ki nu duḥkham ato 'nyad vai yad ahaṃ śramakarśitaḥ | bhavatām āśramaṃ prāpto hatāśo bhraṣṭalakṣaṇaḥ ||

कि नु दुःखमतोडचन्यद् वै यदहं श्रमकर्शितः। भवतामाश्रमं प्राप्तो हताशो भ्रष्टलक्षणः॥ “श्रमकर्शितोऽहं यद् भवतामाश्रमं प्राप्तः, हताशो भ्रष्टलक्षणः—अतोऽन्यद् दुःखं किं नु स्यात्?”

किम्what
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
Formneuter, nominative/accusative, singular
नुindeed/then (interrogative emphasis)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
दुःखम्sorrow, suffering
दुःखम्:
TypeNoun
Rootदुःख
Formneuter, nominative/accusative, singular
अतःthan this/from this
अतः:
TypeIndeclinable
Rootअतः
अन्यत्other (anything else)
अन्यत्:
TypeAdjective
Rootअन्य
Formneuter, nominative/accusative, singular
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
यत्that which
यत्:
TypePronoun
Rootयद्
Formneuter, nominative/accusative, singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
Formnominative, singular
श्रमकर्शितःworn down by toil
श्रमकर्शितः:
TypeAdjective
Rootश्रमकर्शित
Formmasculine, nominative, singular
भवताम्of you (honorific, plural)
भवताम्:
TypePronoun
Rootभवत्
Formmasculine, genitive, plural
आश्रमम्hermitage, ashram
आश्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रम
Formmasculine, accusative, singular
प्राप्तःhaving reached/arrived
प्राप्तः:
TypeVerb
Rootप्राप्त
Formperfective (past participle), singular, masculine, nominative
हताशःhopeless, despondent
हताशः:
TypeAdjective
Rootहताश
Formmasculine, nominative, singular
भ्रष्टलक्षणःdeprived of (royal) marks/insignia; fallen from signs
भ्रष्टलक्षणः:
TypeAdjective
Rootभ्रष्टलक्षण
Formmasculine, nominative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
A
ashrama (hermitage)
T
the ascetics/sages addressed as 'bhavatām'

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and psychological weight of losing one’s rightful status and dignity: true suffering is not merely physical fatigue but the collapse of hope and identity, prompting humility and a turn toward the refuge of an āśrama and dharmic counsel.

Bhishma addresses revered ascetics, describing his condition: exhausted by hardship, he has come to their hermitage despondent and deprived of the outward signs of his former royal standing, expressing that this feels like the greatest possible sorrow.