Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

उपायधर्म-सेनायोगः

Upāya-dharma and Senāyoga: Expedient Ethics & Army Deployment

अग्रतः पुरुषानीकं शक्तं चापि कुलोद्धवम्‌ | आवासस्तोयवान्‌ दुर्ग: पर्याकाश: प्रशस्यते

agratāḥ puruṣānīkaṃ śaktaṃ cāpi kulodbhavam | āvāsa-stoya-vān durgaḥ paryākāśaḥ praśasyate ||

अग्रतः पुरुषानीकं शक्तं चापि कुलोद्धवम् । आवासस्तोयवान् दुर्गः पर्याकाशः प्रशस्यते ॥

अग्रतःin front, at the front
अग्रतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअग्र
FormAvyaya (adverb)
पुरुष-अनीकम्infantry (troop of men)
पुरुष-अनीकम्:
Karma
TypeNoun
Rootअनीक
FormNeuter, accusative, singular
शक्तम्strong, capable
शक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशक्त
FormNeuter, accusative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
FormAvyaya (conjunction)
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
FormAvyaya (particle)
कुल-उद्भवम्of noble birth
कुल-उद्भवम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउद्भव
FormNeuter, accusative, singular
आवासःdwelling-place, camp, residence
आवासः:
Karta
TypeNoun
Rootआवास
FormMasculine, nominative, singular
तोय-वान्having water (water-filled)
तोय-वान्:
Karta
TypeAdjective
Rootतोयवत्
FormMasculine, nominative, singular
दुर्गःfort, stronghold
दुर्गः:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्ग
FormMasculine, nominative, singular
परि-आकाशःopen space around; surrounding open sky
परि-आकाशः:
Karta
TypeNoun
Rootआकाश
FormMasculine, nominative, singular
प्रशस्यतेis praised, is commended
प्रशस्यते:
TypeVerb
Rootप्र-शंस्
FormPresent tense (Lat), 3rd person, singular, Atmanepada (passive sense: 'is praised/commended')

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
I
infantry (puruṣānīka)
F
fortress/stronghold (durga)
M
moat (implied by stoya-vān surroundings)
R
rampart/outer wall (implied by defensive description)

Educational Q&A

Effective protection of the realm requires disciplined military arrangement (placing strong, reliable infantry in the vanguard) and sound fortification principles: a fortress that is difficult to approach, protected by water defenses and strong walls, with clear open surroundings for visibility and control.

In the Śānti Parva’s instruction on rājadharma, Bhīṣma is advising the king on practical measures of security—how to deploy troops and what features make a camp or fortress defensible against enemy attack.