Previous Verse
Next Verse

Shloka 293

ऋषिसमागमः — युधिष्ठिरस्य शोकवर्णनम्

Sage Assembly and Yudhiṣṭhira’s Articulation of Grief

भीतो रणे श्वेतवाहादिति मां मंस्थते जन: । “माताजी! यदि तुम्हारे मतके अनुसार मैं इस समय युधिष्ठिरके साथ संधि कर लूँ तो सब लोग यही समझेंगे कि “कर्ण युद्धमें अर्जुनसे डर गया”

bhīto raṇe śvetavāhād iti māṃ maṃsthate janaḥ |

जनो मां रणे श्वेतवाहाद् भीतमिति मन्यते। “मातः! यदि तव मतानुसारम् अद्य युधिष्ठिरेण सह संधिं कुर्याम्, तदा सर्वे एव निश्चयेनैव मन्येरन्— ‘कर्णो युद्धे अर्जुनाद् भीतः’।”

भीतःafraid
भीतः:
Karta
TypeAdjective
Rootभीत (√भी)
FormMasculine, Nominative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
श्वेतवाहात्from the one with white steeds (Arjuna)
श्वेतवाहात्:
Apadana
TypeNoun
Rootश्वेतवाह
FormMasculine, Ablative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
मन्यतेthinks/considers
मन्यते:
TypeVerb
Root√मन्
FormPresent, Indicative, Atmanepada, 3rd, Singular
जनःpeople (the public)
जनः:
Karta
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Nominative, Singular

युधिछिर उवाच

K
Karna
A
Arjuna
Y
Yudhiṣṭhira
M
Mother (Kunti, implied by address 'mātā')
Ś
Śvetavāha (epithet)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension between choosing a prudent peace and preserving a warrior’s public honor. It shows how concern for reputation can pressure a person to reject reconciliation even when it may reduce harm, raising questions about whether dharma is guided by inner rightness or by public perception.

The speaker expresses anxiety that if he accepts a peace with Yudhiṣṭhira now, people will interpret it as fear of Arjuna (called ‘the White-horsed one’). The line frames a moment where counsel toward compromise is weighed against the stigma of seeming cowardly in the context of impending or ongoing conflict.