Shloka 18

तृप्तिं यास्यन्ति सुभगे तर्प्पमाणास्तवाम्भसा । उसके ऐसा कहनेपर मुनिने उस पुत्रको ग्रहण कर लिया और वे बड़े प्रसन्न हुए। भरतभूषण! उन द्विजश्रेष्ठने बड़े प्रेमसे अपने उस पुत्रका मस्तक सूँघा और दीर्घ-गकालतक छातीसे लगाकर अत्यन्त प्रसन्न हुए महामुनिने सरस्वतीको वर दिया--'सुभगे! तुम्हारे जलसे तर्पण करनेपर विश्वेदेव, पितृणगण तथा गन्धर्वों और अप्सराओंके समुदाय सभी तृप्ति-लाभ करेंगे” || १५-१७ $ ।। इत्युक्त्वा स तु तुष्टाव वचोभिवैं महानदीम्‌

tṛptiṁ yāsyanti subhage tarpamāṇās tavāmbhasā |

वैशम्पायन उवाच—“सुभगे, तवाम्भसा तर्प्यमाणाः तृप्तिं यास्यन्ति।” इत्युक्त्वा स महामुनिर्वचोभिर्महानदीं सरस्वतीं तुष्टाव।

तृप्तिम्satisfaction, contentment
तृप्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootतृप्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
यास्यन्तिwill attain/go to
यास्यन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootया (गम्)
FormSimple Future (Luṭ), Third, Plural, Parasmaipada
सुभगेO fortunate one
सुभगे:
TypeAdjective
Rootसुभग
FormFeminine, Vocative, Singular
तर्पमाणाःsatisfying (by offering libations)
तर्पमाणाः:
Karta
TypeVerb
Rootतृप्
FormPresent active participle (Śatṛ), Masculine, Nominative, Plural
तवof you, your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
अम्भसाwith water
अम्भसा:
Karana
TypeNoun
Rootअम्भस्
FormNeuter, Instrumental, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Sarasvatī (Mahānadī)
V
Viśvedevas
P
Pitṛgaṇa (ancestors)
G
Gandharvas
A
Apsarās

Educational Q&A

Properly performed tarpaṇa (ritual offerings of water) is portrayed as dharmic action that creates real benefit: it brings ‘tṛpti’ (satisfaction/fulfillment) to divine collectives and to the ancestors, showing how sacred resources (a river’s waters) become instruments of ethical reciprocity and gratitude.

A sage, delighted, accepts a son and expresses affection; then he grants Sarasvatī a boon: anyone who uses her waters for tarpaṇa will successfully satisfy the Viśvedevas, the Pitṛs, and the Gandharva–Apsaras communities.