Shloka 353

तेषां लोकेष्वपश्यच्च जैगीषव्यं स देवल: । जो राजसूय और पुण्डरीक यज्ञके द्वारा यजन करते हैं, उनके लोकोंमें भी देवलने जैगीषव्यको देखा

teṣāṁ lokeṣv apaśyac ca jaigīṣavyaṁ sa devalaḥ |

वैशम्पायन उवाच— तेषां लोकेष्वपश्यच्च जैगीषव्यं स देवलः । राजसूयपुण्डरीकादिमहायज्ञकृतां लोकानपि देवलो जैगीषव्यं ददर्श ॥

तेषाम्of them
तेषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
लोकेषुin the worlds
लोकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Plural
अपश्यत्saw
अपश्यत्:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
and/also
:
TypeIndeclinable
Root
जैगीषव्यम्Jaigīṣavya (a sage/person named Jaigīṣavya)
जैगीषव्यम्:
Karma
TypeProper Noun
Rootजैगीषव्य
FormMasculine, Accusative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
देवलःDevala (a sage/person named Devala)
देवलः:
Karta
TypeProper Noun
Rootदेवल
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Devala
J
Jaigīṣavya
R
Rājasūya (sacrifice)
P
Puṇḍarīka (sacrifice)
L
Lokas (heavenly worlds/realms)

Educational Q&A

The verse highlights the Mahābhārata’s karmic worldview: great sacrifices lead to exalted realms, yet the presence and recognition of a sage like Jaigīṣavya within such realms suggests that spiritual stature and realized wisdom are esteemed even amid the highest ritual rewards.

Vaiśampāyana narrates that Devala, while observing or moving through the reward-worlds associated with major sacrifices (Rājasūya and Puṇḍarīka), sees the sage Jaigīṣavya there—marking Jaigīṣavya’s distinguished standing in those celestial domains.