Previous Verse
Next Verse

Shloka 131

Sārasvata–Dadhīca Upākhyāna at Sarasvatī Tīrtha

Balarāma’s Pilgrimage Context

गौरवं परमं चक्रे प्रीतिं च विपुलां तथा । देवलस्तु यथाशक्ति पूजयामास भारत

gauravaṁ paramaṁ cakre prītiṁ ca vipulāṁ tathā | devalas tu yathāśakti pūjayāmāsa bhārata ||

वैशम्पायन उवाच—स परमं गौरवं चक्रे प्रीतिं च विपुलां तथा। देवलस्तु यथाशक्ति पूजयामास, भारत।

गौरवम्honour, respect
गौरवम्:
Karma
TypeNoun
Rootगौरव
FormNeuter, Accusative, Singular
परमम्supreme, highest
परमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरम
FormNeuter, Accusative, Singular
चक्रेmade, showed, rendered
चक्रे:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Atmanepada
प्रीतिम्delight, pleasure, affection
प्रीतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रीति
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
विपुलाम्abundant, great
विपुलाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविपुल
FormFeminine, Accusative, Singular
तथाthus, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
देवलःDevala (proper name)
देवलः:
Karta
TypeNoun
Rootदेवल
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
यथाas, according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
शक्तिability, power
शक्ति:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशक्ति
FormFeminine, Locative, Singular
पूजयामासhonoured, worshipped
पूजयामास:
Karta
TypeVerb
Rootपूज्
FormPeriphrastic Perfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
भारतO Bharata (address)
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Devala
B
Bhārata (address to Janamejaya)

Educational Q&A

Even in difficult times, dharma is upheld through respectful conduct: one should offer honor and goodwill, and reciprocate appropriately within one’s means (yathāśakti), without neglecting gratitude or propriety.

The narrator reports an exchange of courtesies: one party shows the highest respect and great affection, and Devala responds by honoring him as much as he is able, indicating a formal, ethically grounded interaction.