Previous Verse
Next Verse

Shloka 513

धृतराष्ट्रविलापः — Dhṛtarāṣṭra’s Lament and Inquiry (Śalya-parva, Adhyāya 2)

एकेन समरे येन हतं पुत्रशतं मम | जब दुर्योधन मारा गया, शल्यका युद्धमें संहार हो गया तथा दुःशासन, विविंशति और महाबली विकर्ण भी मार डाले गये, तब मैं उस भीमसेनका उच्चस्वरसे कहा गया वचन कैसे सुनूँगा, जिसने अकेले ही समरांगणमें मेरे सौ पुत्रोंका वध कर डाला है

ekena samare yena hataṁ putraśataṁ mama | taṁ bhīmasenaṁ kathaṁ śroṣye uccaiḥ proktaṁ vacas tadā ||

एकेन समरे येन हतं पुत्रशतं मम। दुर्योधने हते शल्ये च समरे विनिपातिते, दुःशासने विविंशतौ महाबले विकर्णे च निहते, कथं तस्य भीमसेनस्य उच्चैः प्रोक्तं वचः श्रोष्यामि—येनैक एव समराङ्गणे मम पुत्रशतं निहतम्?

एकेनby one (alone)
एकेन:
Karana
TypeAdjective
Rootएक
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
येनby whom
येन:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
हतम्killed/slain
हतम्:
Karma
TypeVerb
Rootहन्
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
पुत्रशतम्a hundred sons
पुत्रशतम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्रशत
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
ममof me / my
मम:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular

धघतयाट्र उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
B
Bhīmasena (Bhīma)
D
Duryodhana
Ś
Śalya
D
Duḥśāsana
V
Vivimśati
V
Vikarna
K
Kauravas (hundred sons of Dhṛtarāṣṭra)
K
Kurukṣetra (battlefield context)

Educational Q&A

The verse highlights the moral weight of war’s outcomes: attachment and partiality culminate in unbearable grief. Dhṛtarāṣṭra’s anguish underscores how adharma-driven choices and refusal to restrain wrongdoing return as devastating consequences, even when the battlefield victory is ‘justified’ by kṣatriya norms.

Dhṛtarāṣṭra, hearing reports of the war, laments that Bhīma—who killed his hundred sons—has also outlived and defeated key Kaurava champions. He dreads hearing Bhīma’s loud, victorious words after the deaths of Duryodhana, Śalya, Duḥśāsana, Vivimśati, and Vikarna.