Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

शल्यवधे कौरवसेनाभङ्गः, भीमस्य गदायुद्धं, दुर्योधनस्य समाह्वानम्

Rout after Śalya’s fall; Bhīma’s mace engagement; Duryodhana’s rally

अथ कस्मात्‌ परानेव घ्नतो मर्षयसे नृप । “यह शपथ ली जा चुकी है कि “हम सब लोग एक साथ होकर लड़ें।” नरेश्वर! ऐसी दशामें शत्रुओंको अपनी सेनाका संहार करते देखकर भी तुम क्यों सहन करते हो?” ।। २० ई | दुर्योधन उवाच वार्यमाणा मया पूर्व नैते चक्रुर्वचो मम

atha kasmāt parān eva ghnato marṣayase nṛpa | vāryamāṇā mayā pūrva naite cakrur vaco mama ||

अथ कस्मात् परानेव घ्नतो मर्षयसे नृप। दुर्योधन उवाच—वार्यमाणो मया पूर्वं नैते चक्रुर्वचो मम॥

वार्यमाणाःbeing restrained / though restrained
वार्यमाणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootवार्यमाण (√वार्/√वृ?; causative/passive sense from √वृ 'to restrain/ward off')
FormMasculine, Nominative, Plural
मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
पूर्वम्formerly / earlier
पूर्वम्:
TypeIndeclinable
Rootपूर्व
Formtrue
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formtrue
एतेthese (men)
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
चक्रुःdid / carried out
चक्रुः:
TypeVerb
Root√कृ
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural
वचःword / command
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
ममof me / my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
N
nṛpa (the king addressed, i.e., Shalya in context)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and practical burden of leadership in war: a commander must uphold agreed strategy and collective resolve, and failure to enforce unity and discipline invites ruin. It also shows how blame and frustration arise when authority is contested and orders are ignored.

During the Kurukṣetra war (Śalya Parva), Duryodhana addresses the king leading his side, protesting that the enemy is slaughtering their troops while the king ‘endures’ it. He adds that he had earlier tried to restrain certain actions, but his words were not obeyed—implying breakdown of coordination despite an oath to fight together.