Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

शल्य–युधिष्ठिरयुद्धप्रारम्भः

Commencement of the Śalya–Yudhiṣṭhira Duel

तानापतत एवाशु पूरयाणान्‌ रथस्वनै: । दिशश्व विदिशश्वैव कम्पयानांश्ष मेदिनीम्‌

tān āpatata evāśu pūrayāṇān rathasvanaiḥ | diśaś ca vidiśaś caiva kampayānāṃś ca medinīm ||

सञ्जय उवाच—तानापतत एवाशु पूरयाणान् रथस्वनैः । दिशश्च विदिशश्चैव कम्पयन्तो महीतलम् ॥

तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
आपततः(two) were rushing/charging
आपततः:
Karta
TypeVerb
Rootआ + पत्
FormPresent, Third, Dual
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
आशुquickly
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
पूरयाणान्filling (pervading)
पूरयाणान्:
Karma
TypeVerb
Rootपूरय् (caus. of √पॄ/पूर्) → पूरयाण
FormMasculine, Accusative, Plural, Present active participle (śatṛ/śānac-type), causative
रथस्वनैःwith the sounds of chariots
रथस्वनैः:
Karana
TypeNoun
Rootरथस्वन
FormMasculine, Instrumental, Plural
दिशःthe directions
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
विदिशःthe intermediate directions
विदिशः:
Karma
TypeNoun
Rootविदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवalso/indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
कम्पयाणौ(two) shaking
कम्पयाणौ:
Karta
TypeVerb
Rootकम्पय् (caus. of √कम्प्) → कम्पयाण
FormMasculine, Nominative, Dual, Present active participle (śatṛ/śānac-type), causative
मेदिनीम्the earth
मेदिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमेदिनी
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
रथ (chariots)
मेदिनी (the earth)

Educational Q&A

The verse highlights how war’s collective force becomes world-shaking: the roar of chariots and the trembling earth symbolize the magnitude of violence and the destabilization it brings, serving as a sober reminder of the destructive weight of adharma-driven conflict.

Sañjaya describes warriors charging swiftly; their advancing mass fills all directions with the thunder of chariots, and the ground itself seems to quake under their onrush.