Shloka 23

ततो<भ्यधावतां तूर्ण पाण्डवं रथिनां वरम्‌ । अपने भाईको मारा गया देख कर्णके दो महारथी पुत्र सुषेण और सत्यसेन नाना प्रकारके बाणोंकी वर्षा करते हुए रथियोंमें श्रेष्ठ पाण्डुपुत्र नकुलपर तुरंत ही चढ़ आये ।। २२ *॥ जिघांसन्तौ यथा नागं व्याप्रौ राजन्‌ महावने,राजन! जैसे विशाल वनमें दो व्याप्र किसी एक हाथीको मार डालनेकी इच्छासे उसकी ओर दौड़ें, उसी प्रकार तीखे स्वभाववाले वे दोनों भाई इन महारथी नकुलपर अपने बाणसमूहोंकी वर्षा करने लगे, मानो दो मेघ पानीकी धारावाहिक वृष्टि करते हों

tato 'bhyadhāvatāṃ tūrṇaṃ pāṇḍavaṃ rathināṃ varam | jighāṃsantau yathā nāgaṃ vyāghrau rājan mahāvane ||

सञ्जय उवाच—ततोऽभ्यधावतां तूर्णं पाण्डवं रथिनां वरम्। जिघांसन्तौ यथा नागं व्याघ्रौ राजन् महावने, तथा तौ तीक्ष्णस्वभावौ नकुलं महाबाणवृष्ट्या समन्तात् समवाकिरताम्, यथा मेघौ निरन्तरधारावृष्ट्या॥

जिघांसन्तौwishing to kill
जिघांसन्तौ:
Karta
TypeVerb
Rootहन् (धातु) → जिघांस् (desiderative stem)
Form— (participle), desiderative present participle, —, Dual, Masculine, Nominative
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
नागम्elephant
नागम्:
Karma
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Accusative, Singular
व्याप्रौtwo tigers
व्याप्रौ:
Karta
TypeNoun
Rootव्याप्र
FormMasculine, Nominative, Dual
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
महावनेin a great forest
महावने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहावन
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
N
Nakula
P
Pāṇḍavas
K
Karna
S
Suṣeṇa
S
Satyasena
R
ratha (chariot)
B
bāṇa (arrows)
V
vyāghra (tigers)
N
nāga (elephant)
M
mahāvana (great forest)
M
megha (clouds, as simile)

Educational Q&A

The verse highlights how personal grief and the desire for retaliation can harden the heart in war, converting loss into intensified aggression. It also reflects the Mahābhārata’s recurring ethical tension: kṣatriya duty to fight versus the moral cost of vengeance-driven violence.

After seeing their brother killed, Karna’s sons Suṣeṇa and Satyasena rush at Nakula and shower him with arrows. Sañjaya describes their attack with a vivid simile: like two tigers charging an elephant in a great forest, and like clouds pouring continuous rain.