Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

सौप्तिकपर्व — धृष्टद्युम्नसारथिवृत्तान्तः

Report of the Night Raid and Yudhiṣṭhira’s Lament

माद्रीसुतस्तत्‌ परिगृहा वाक्‍्यं धर्मेण धर्मप्रतिमस्य राज्ञ: । ययौ रथेनालयमाशो देव्या: पाञ्चालराजस्य च यत्र दारा:,माद्रीकुमार नकुलने धर्माचरणके द्वारा साक्षात्‌ धर्ममाजकी समानता करनेवाले राजा युधिष्ठिरकी आज्ञा शिरोधार्य करके रथके द्वारा तुरंत ही महारानी द्रौपदीके उस भवनकी ओर प्रस्थान किया, जहाँ पांचालराजके घरकी भी महिलाएँ रहती थीं

mādrīsutas tat parigṛhya vākyaṁ dharmeṇa dharmapratimasya rājñaḥ | yayau rathenālayam āśu devyāḥ pāñcālarājasya ca yatra dārāḥ ||

माद्रीसुतस्तत् परिगृह्य वाक्यं धर्मेण धर्मप्रतिमस्य राज्ञः। ययौ रथेनालयमाशु देव्या पाञ्चालराजस्य च यत्र दाराः॥

माद्रीसुतःMadri's son (Nakula)
माद्रीसुतः:
Karta
TypeNoun
Rootमाद्रीसुत
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
परिगृह्यhaving accepted/taken up
परिगृह्य:
TypeVerb
Rootपरि-ग्रह्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
वाक्यम्command/word
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
धर्मेणwith righteousness / duly
धर्मेण:
Karana
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Instrumental, Singular
धर्मप्रतिमस्यof the king resembling Dharma
धर्मप्रतिमस्य:
TypeAdjective
Rootधर्मप्रतिम
FormMasculine, Genitive, Singular
राज्ञःof the king
राज्ञः:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
ययौwent
ययौ:
TypeVerb
Rootया
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
रथेनby chariot
रथेन:
Karana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Instrumental, Singular
आलयम्to the abode/house
आलयम्:
Karma
TypeNoun
Rootआलय
FormMasculine, Accusative, Singular
आशुquickly
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
देव्याःof the queen/lady (Draupadi)
देव्याः:
TypeNoun
Rootदेवी
FormFeminine, Genitive, Singular
पाञ्चालराजस्यof the king of Panchala
पाञ्चालराजस्य:
TypeNoun
Rootपाञ्चालराज
FormMasculine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
यत्रwhere
यत्र:
TypeIndeclinable
Rootयत्र
दाराःwives/womenfolk
दाराः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदार
FormMasculine, Nominative, Plural

सूत उवाच

N
Nakula
M
Mādrī
Y
Yudhiṣṭhira
D
Draupadī
P
Pāñcāla-rāja (Drupada)
C
chariot
W
women’s quarters/residence

Educational Q&A

The verse highlights dharma expressed as disciplined obedience: a righteous king’s command, grounded in ethical order, is accepted with respect and carried out promptly, showing how duty and moral authority guide action even amid crisis.

Nakula receives and accepts Yudhiṣṭhira’s instruction and immediately rides by chariot to the women’s residential quarters—Draupadī’s dwelling, where the Pāñcāla royal women also reside—marking a swift movement to a protected inner space within the palace complex.