Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

सौप्तिकपर्व — धृष्टद्युम्नसारथिवृत्तान्तः

Report of the Night Raid and Yudhiṣṭhira’s Lament

तच्छोकजं दुःखमपारयन्ती कथं भविष्यत्युचिता सुखानाम्‌ | पुत्रक्षय भ्रातृवधप्रणुन्ना प्रदह्ममानेन हुताशनेन,“जो सदा सुख भोगनेके ही योग्य है, वह उस शोकजनित दुःखको न सह सकनेके कारण न जाने कैसी दशाको पहुँच जायगी? पुत्रों और भाइयोंके विनाशसे व्यथित हो उसके हृदयमें जो शोककी आग जल उठेगी, उससे उसकी बड़ी शोचनीय दशा हो जायगी'

tacchokajaṃ duḥkham apārayantī kathaṃ bhaviṣyaty ucitā sukhānām | putrakṣaya bhrātṛvadhapraṇunnā pradahyamānena hutāśanena ||

तच्छोकजं दुःखमपारयन्ती कथं भविष्यत्युचिता सुखानाम्। पुत्रक्षयभ्रातृवधप्रणुन्ना प्रदह्यमानेन हुताशनेन॥

तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
शोक-जम्born of grief
शोक-जम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशोकज
FormNeuter, Accusative, Singular
दुःखम्sorrow, pain
दुःखम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Accusative, Singular
अपारयन्तीbeing unable to endure/bring herself to bear
अपारयन्ती:
Karta
TypeVerb
Rootपारय् (पॄ/पारयति)
FormPresent, —, Singular, Feminine, Nominative, Parasmaipada, Present active participle
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
भविष्यतिwill become / will be
भविष्यति:
TypeVerb
Rootभू
FormFuture, 3rd, Singular, Parasmaipada
उचिताfit, accustomed, worthy
उचिता:
Karta
TypeAdjective
Rootउचित
FormFeminine, Nominative, Singular
सुखानाम्of pleasures/happinesses
सुखानाम्:
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Genitive, Plural
पुत्र-क्षयby the destruction of sons
पुत्र-क्षय:
Karana
TypeNoun
Rootपुत्रक्षय
FormMasculine, Instrumental, Singular
भ्रातृ-वध-प्रणुन्नाdriven/afflicted by the killing of (her) brothers
भ्रातृ-वध-प्रणुन्ना:
Karta
TypeAdjective
Rootभ्रातृवधप्रणुन्न
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रदह्यमानेनby (that which is) burning / being burned
प्रदह्यमानेन:
Karana
TypeVerb
Rootप्र-दह्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular, Passive, Present passive participle
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
हुताशनेनby fire (lit. eater of oblations)
हुताशनेन:
Karana
TypeNoun
Rootहुताशन
FormMasculine, Instrumental, Singular

सूत उवाच

S
Sūta
S
sons (putrāḥ)
B
brothers (bhrātaraḥ)
F
fire (hutāśana)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and human cost of violence: beyond battlefield victory, the true consequence is the unbearable grief inflicted on families. It uses the metaphor of an inner fire to show how loss consumes a person from within, urging compassion and moral reflection on war’s aftermath.

Sūta describes a woman—one accustomed to comfort—who will be overwhelmed by sorrow after the destruction of her sons and the killing of her brothers. The narration emphasizes her impending, pitiable condition as grief burns in her heart like fire.