Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Adhyāya 39: Śiśupāla’s Censure and Bhīma’s Contained Wrath (शिशुपाल-निन्दा तथा भीमक्रोध-निग्रहः)

स एव हि मया वध्यो भविष्यति न संशय: । “राजाओ! केशी दैत्यका वध करनेवाले अनन्त-पराक्रमी भगवान्‌ श्रीकृष्णकी मेरे द्वारा जो पूजा की गयी है, उसे आपलोगोंमेंसे जो सहन न कर सकें, उन सब बलवानोंके मस्तकपर मैंने यह पैर रख दिया। मैंने खूब सोच-समझकर यह बात कही है। जो इसका उत्तर देना चाहे, वह सामने आ जाय। मेरे द्वारा वह वधके योग्य होगा; इसमें संशय नहीं है

sa eva hi mayā vadhyo bhaviṣyati na saṁśayaḥ |

वैशम्पायन उवाच—स एव हि मया वध्यो भविष्यति न संशयः। केशिदैत्यवधकर्तुः अनन्तपराक्रमस्य भगवतः श्रीकृष्णस्य मया कृतां पूजां ये न सहन्ते, ते प्रत्युत्तरं ददतु; मया सह सम्मुखं युध्यन्ताम्। मया स वध्य एव; नात्र संशयः।

सःhe (that one)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
हिfor/indeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअहम्
Form—, Instrumental, Singular
वध्यःto be slain/killable
वध्यः:
TypeAdjective
Rootवध्य
FormMasculine, Nominative, Singular
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
TypeVerb
Rootभू
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
संशयःdoubt
संशयः:
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
Ś
Śrī Kṛṣṇa
K
Keśin

Educational Q&A

The line underscores the moral danger of letting devotion and honor become instruments of ego and coercion. It shows how a religious act (praising or worshiping Kṛṣṇa) can be weaponized into a public challenge, where violence is declared ‘certain’ and ‘deserved,’ highlighting the ethical tension between righteous zeal and arrogant provocation.

Vaiśaṃpāyana narrates a moment of open confrontation in the royal assembly context: a speaker declares that the opponent who cannot tolerate the honoring of Kṛṣṇa is fit to be killed, and that the speaker himself will carry out that killing without doubt—escalating a dispute into a vow of lethal action.