Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Adhyāya 39: Śiśupāla’s Censure and Bhīma’s Contained Wrath (शिशुपाल-निन्दा तथा भीमक्रोध-निग्रहः)

स एव हि मया वध्यो भविष्यति न संशय: । “राजाओ! केशी दैत्यका वध करनेवाले अनन्त-पराक्रमी भगवान्‌ श्रीकृष्णकी मेरे द्वारा जो पूजा की गयी है, उसे आपलोगोंमेंसे जो सहन न कर सकें, उन सब बलवानोंके मस्तकपर मैंने यह पैर रख दिया। मैंने खूब सोच-समझकर यह बात कही है। जो इसका उत्तर देना चाहे, वह सामने आ जाय। मेरे द्वारा वह वधके योग्य होगा; इसमें संशय नहीं है

sa eva hi mayā vadhyo bhaviṣyati na saṁśayaḥ |

स एव हि मया वध्यो भविष्यति न संशयः। राजानः! केशीदैत्यवधकर्तुरनन्तपराक्रमस्य भगवतः श्रीकृष्णस्य मया या पूजा कृता, तां युष्माकं ये न सहन्ते, तेषां सर्वेषां बलवतां मस्तके मया पादः स्थापितः। सुविचार्यैवैतदुक्तं मया। यः प्रत्युत्तरं दातुमिच्छति स सम्मुखो भवतु। स मया वध्य एव; नात्र संशयः॥

सःhe (that one)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
हिfor/indeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular
वध्यःto be slain/fit to be killed
वध्यः:
TypeAdjective
Rootवध्य
FormMasculine, Nominative, Singular
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
TypeVerb
Rootभू
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
संशयःdoubt
संशयः:
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

The verse underscores irrevocable resolve: once a righteous or strategic determination to punish is declared, it is framed as certain and doubtless—highlighting the gravity of vows and the moral weight of declaring someone 'vadhya' (fit to be slain).

Vaiśampāyana, as narrator, reports a decisive statement of intent: the identified offender is declared certain to be killed by the speaker, marking escalation and setting the tone for imminent conflict or retribution.