Previous Verse
Next Verse

Shloka 116

मौसलपर्व — अध्याय ८

Arjuna’s evacuation of Dvārakā, Vasudeva’s rites, and the caravan’s crisis

निधन समनुप्राप्तं समासाद्येतरेतरम्‌ । अपने बाहुबलसे शोभा पानेवाले पाँच लाख वीर आपसमें ही लड़-भिड़कर मर मिटे

nidhanaṃ samanupprāptaṃ samāsādya itaretaram | apane bāhubalena śobhā pānevāle pāñca-lakṣa vīrāḥ āpasameṃ hī laḍ-bhiḍkar mara miṭe ||

अर्जुन उवाच—निधनं समनुप्राप्ताः परस्परं समासाद्य युयुधिरे। पञ्चलक्षाः स्वबाहुबलप्रख्याताः शूराः परस्परयुद्धे निपेतुः।

निधनम्death, destruction
निधनम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिधन
FormNeuter, Accusative, Singular
समनुप्राप्तम्having reached/attained
समनुप्राप्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootसम्-अनु-प्राप्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Accusative, Singular
समासाद्यhaving approached/encountered
समासाद्य:
TypeVerb
Rootसम्-आ-सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
इतरेतरम्one another (each other)
इतरेतरम्:
Karma
TypePronoun
Rootइतरेतर
FormMasculine, Accusative, Singular

अर्जुन उवाच

A
Arjuna
F
five hundred thousand warriors

Educational Q&A

Even great strength and worldly glory cannot avert the ripening of destiny shaped by prior deeds; when dharma collapses and passions rule, power turns inward and becomes self-destructive, underscoring impermanence and moral accountability.

Arjuna reports that a vast host of warriors, having come to their fated end, confronted one another and fought among themselves until they were annihilated—an image of internecine conflict culminating in total ruin.