Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

अध्याय १: उत्पात-दर्शनम् तथा वृष्णि-विनाश-श्रवणम्

Omens Observed and the Hearing of the Vṛṣṇi Destruction

ते तान्‌ साम्बं पुरस्कृत्य भूषयित्वा स्त्रियं यथा । अब्रुवन्नुपसंगम्य दैवदण्डनिपीडिता:,वैशम्पायनजीने कहा--राजन्‌! एक समयकी बात है, महर्षि विश्वामित्र, कण्व और तपस्याके धनी नारदजी द्वारकामें गये हुए थे। उस समय दैवके मारे हुए सारण आदि वीर साम्बको स्त्रीके वेषमें विभूषित करके उनके पास ले गये। उन सबने उन मुनियोंका दर्शन किया और इस प्रकार पूछा--

te tān sāmbam puraskṛtya bhūṣayitvā striyaṃ yathā | abruvann upasaṅgamya daivadaṇḍanipīḍitāḥ ||

ते तान् साम्बं पुरस्कृत्य भूषयित्वा स्त्रियं यथा। अब्रुवन्नुपसंगम्य दैवदण्डनिपीडिताḥ॥

तेthey (those)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तान्them (those sages)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
साम्बम्Samba
साम्बम्:
Karma
TypeNoun
Rootसाम्ब
FormMasculine, Accusative, Singular
पुरःकृत्यhaving placed in front / having put forward
पुरःकृत्य:
TypeIndeclinable
Rootपुरःकृ (कृ)
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
भूषयित्वाhaving adorned
भूषयित्वा:
TypeIndeclinable
Rootभूष्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
स्त्रियम्a woman
स्त्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Accusative, Singular
यथाas if / like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अब्रुवन्they said
अब्रुवन्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Parasmaipada
उपसंगम्यhaving approached
उपसंगम्य:
TypeIndeclinable
Rootउप-सम्-गम् (गम्)
Formल्यप् (absolutive/gerund)
दैवदण्डनिपीडिताःafflicted by the divine punishment
दैवदण्डनिपीडिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootदैव-दण्ड-निपीडित
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Sāmba
S
sages (ṛṣayaḥ)

Educational Q&A

Mocking the holy and abusing social power for ridicule violates dharma; such adharma invites inevitable consequences—here framed as daiva-daṇḍa (divine retribution) that accelerates a community’s downfall.

A group (the Yādava youths in the surrounding context) bring Sāmba forward after disguising and adorning him like a woman, then approach the visiting sages and begin to speak—preparing to ask a taunting question that will provoke a curse.