Previous Verse
Next Verse

Shloka 523

वराड़मुर्व्यामपतच्चमूमुखे दिवाकरो<स्तादिव रक्तमण्डल: | अंजलिकसे कटा हुआ कर्णका वह मस्तक पृथ्वीपर गिर पड़ा। उसके बाद उसका शरीर भी धराशायी हो गया। जैसे लाल मण्डलवाला सूर्य अस्ताचलसे नीचे गिरता है, उसी प्रकार उदित सूर्यके समान तेजस्वी तथा शरत्कालीन आकाशके मध्यभागमें तपनेवाले भास्करके समान दुःसह वह मस्तक सेनाके अग्रभागमें पृथ्वीपर जा गिरा

varāḍam urvyām apatat camūmukhe divākaro 'stād iva raktamaṇḍalaḥ |

सैन्यस्याग्रे शरेण छिन्नं तस्य शिरो भूमौ पपात, रक्तमण्डलः सविता इवास्ताचलात् पतन्। ततः परं तस्य शरीरमपि धरातले न्यपतत्। उदितसूर्यसमतेजः शरत्कालाकाशमध्यतप्यमानभास्कर इव दुःसहं तत् शिरः सेनामुखे पृथिवीं प्राप।

वराटम्head/skull (as an object)
वराटम्:
Karma
TypeNoun
Rootवराट
FormNeuter, Accusative, Singular
उर्व्याम्on the earth
उर्व्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootउर्वी
FormFeminine, Locative, Singular
अपतत्fell
अपतत्:
Karta
TypeVerb
Rootपत्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
चमूमुखेat/in the front of the army
चमूमुखे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootचमू-मुख
FormNeuter, Locative, Singular
दिवाकरःthe sun
दिवाकरः:
Karta
TypeNoun
Rootदिवाकर
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्तात्from the setting (place), from the west
अस्तात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअस्त
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
रक्तमण्डलःhaving a red disc/orb
रक्तमण्डलः:
TypeAdjective
Rootरक्त-मण्डल
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
the sun (Divākara)
E
earth (Urvī)
A
army front (Camūmukha)

Educational Q&A

The verse highlights impermanence and the moral weight of war: even the most radiant and powerful must ‘set’ in time. The sun-simile frames a warrior’s fall as both inevitable and solemn, reminding the listener that glory in battle is transient and subject to destiny and the larger order (dharma).

Sañjaya describes a decisive battlefield moment: a severed head falls to the ground at the army’s forefront, and the body collapses afterward. The event is poetically compared to the red-disc sun descending at sunset, emphasizing the dramatic, irreversible end of a mighty presence in the fight.