Shloka 33

ताभ्यां द्यूतं समासक्तं विजयायेतराय च । अस्माकं पाण्डवानां च स्थितानां रणमूर्धनि,उन दोनोंने युद्धके मुहानेपर खड़े हुए हमलोगों तथा पाण्डवोंकी विजय अथवा पराजयके लिये रणद्यूत आरम्भ किया था

tābhyāṃ dyūtaṃ samāsaktaṃ vijayāyetarāya ca | asmākaṃ pāṇḍavānāṃ ca sthitānāṃ raṇamūrdhani ||

ताभ्यां द्यूतं समासक्तं विजयायेतराय च । अस्माकं पाण्डवानां च स्थितानां रणमूर्धनि ॥

ताभ्याम्by those two (fem.)
ताभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formfeminine, instrumental, dual
द्यूतम्game; gambling
द्यूतम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्यूत (प्रातिपदिक)
Formneuter, accusative, singular
समासक्तम्attached/engaged (in)
समासक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसम्-आ-√सञ्ज् (क्त)
Formneuter, accusative, singular
विजयायfor victory
विजयाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootविजय (प्रातिपदिक)
Formmasculine, dative, singular
इतरायfor the other (i.e., defeat)
इतराय:
Sampradana
TypeAdjective
Rootइतर (प्रातिपदिक)
Formfeminine, dative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अस्माकम्of us
अस्माकम्:
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formcommon, genitive, plural
पाण्डवानाम्of the Pandavas
पाण्डवानाम्:
TypeNoun
Rootपाण्डव (प्रातिपदिक)
Formmasculine, genitive, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
स्थितानाम्of those standing
स्थितानाम्:
TypeAdjective
Root√स्था (क्त)
Formmasculine, genitive, plural
रणमूर्धनिon the battlefield-front/at the head of battle
रणमूर्धनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरणमूर्धन् (प्रातिपदिक)
Formneuter, locative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
K
Kauravas (implied by asmākam)
B
battlefield (raṇamūrdhan)

Educational Q&A

The verse frames warfare as dyūta (gambling), highlighting the ethical danger of treating human lives and collective destiny as stakes in a contest driven by attachment to victory. It implicitly critiques the mentality that reduces dharma and responsibility to a win–lose wager.

Sañjaya describes two principal warriors confronting each other at the battle’s forefront and commencing a decisive engagement, upon which the victory or defeat of both sides—Kauravas and Pāṇḍavas—seems to hang.