Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

जैसे बिजलीकी चमक और गर्जनासे युक्त मेघ भयंकर वायुके वेगसे ताड़ित हो सम्पूर्ण दिशाओंसे गिर जाते हैं, उसी प्रकार रथों, घोड़ों, हाथियों और पैदलोंद्वारा परस्पर मारे जाकर वे युद्धपरायण योद्धा धराशायी होने लगे ।। तत: शतानीकमतान्‌ महागजां- स्तथा रथान्‌ पत्तिगणांश्व तान्‌ बहून्‌ | जघान भोजस्तु हयानथापतन्‌ क्षणाद्‌ विशस्ता: कृतवर्मण: शरै:,तदनन्तर शतानीकद्वारा सम्मानित विशाल गजराजों, अश्वों, रथों और बहुत-से पैदलसमूहोंको कृतवर्माने मार डाला। वे कृतवर्माके बाणोंसे छिन्न-भिन्न हो क्षणभरमें धरतीपर गिर पड़े

sañjaya uvāca | yathā vidyutprabhāgarjanayuktā meghā bhayaṅkaravāyuvegatāḍitāḥ sarvato diśaḥ patanti, tathā rathāśvahastipattibhir anyonyam āhatā yuddhaparā yodhā bhūmau nipetuḥ || tataḥ śatānīkasammatān mahāgajān tathā rathān pattigaṇāṃś ca tān bahūn | jaghāna bhojas tu hayān athāpatat kṣaṇād viśastāḥ kṛtavarmaṇaḥ śaraiḥ ||

सञ्जय उवाच—यथा सविद्युत्स्तनिता बलाहकाः भयानकमारुतवेगताडिताः सर्वदिग्भ्यः पतन्ति, तथैव रथैः अश्वैः मातङ्गैः पदातिभिश्च परस्परवधेन युद्धपरायणाः क्षितौ निपेतुः। ततः शतानीकसम्मतान् महागजान् तथा रथान् हयान् च बहून् पत्तिगणांश्च भोजः कृतवर्मा शरैर्जघान; ते तस्य शरैर्विशस्ताः क्षणादेव भूमौ पेतुः।

ततःthen/thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
शतानीकमतान्honoured by Śatānīka
शतानीकमतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootशतानीकमत
FormMasculine, Accusative, Plural
महागजान्great elephants
महागजान्:
Karma
TypeNoun
Rootमहागज
FormMasculine, Accusative, Plural
तथाalso/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
रथान्chariots
रथान्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Plural
पत्तिगणान्groups of foot-soldiers
पत्तिगणान्:
Karma
TypeNoun
Rootपत्तिगण
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
तान्those
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
बहून्many
बहून्:
Karma
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Accusative, Plural
जघानslew/struck down
जघान:
TypeVerb
Rootहन्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
भोजःBhoja (Kṛtavarman)
भोजः:
Karta
TypeNoun
Rootभोज
FormMasculine, Nominative, Singular
तुindeed/but
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
हयान्horses
हयान्:
Karma
TypeNoun
Rootहय
FormMasculine, Accusative, Plural
अथthen/next
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अपतन्fell down
अपतन्:
TypeVerb
Rootपत्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
क्षणात्in a moment/instantly
क्षणात्:
Apadana
TypeNoun
Rootक्षण
FormMasculine, Ablative, Singular
विशस्ताःcut down/struck (down)
विशस्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootविशस्त
FormMasculine, Nominative, Plural
कृतवर्मणःof Kṛtavarman
कृतवर्मणः:
TypeNoun
Rootकृतवर्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
शरैःby arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kṛtavarman
Ś
Śatānīka
B
Bhoja (lineage)
C
chariots
H
horses
E
elephants
I
infantry
A
arrows
C
clouds
W
wind
L
lightning
T
thunder

Educational Q&A

The verse underscores the fragility of embodied life amid war: even the honored and well-supported can fall instantly when violence is unleashed. The storm-cloud simile frames battle as a force of nature—overwhelming, indiscriminate, and ethically sobering—inviting reflection on impermanence and the grave cost of kṣatriya conflict.

Sañjaya describes a surge of battlefield destruction: warriors collapse like storm-clouds driven down by fierce winds. In that moment Kṛtavarman (of the Bhojas) cuts down great elephants favored by Śatānīka, along with chariots, horses, and many foot-soldiers, who fall immediately, torn by his arrows.