Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

तद्‌ भीमवेगं रुधिरौघवाहि खड्गाकुल क्षत्रियजीवघाति । अनार्तवं क्रूरमनिष्टवर्ष बभूव तत्‌ संहरणं प्रजानाम्‌,क्रमश: वह क्रूरतापूर्ण युद्ध बिना ऋतुकी अनिष्टकारी वर्षाके समान प्रजाजनोंका संहार करने लगा। बड़े-बड़े हाथियोंका समूह मेघोंकी घटा बनकर वहाँ छाया हुआ था। अस्त्र ही जल थे, वाद्यों और पहियोंकी घर्घराहटका शब्द ही मेघ-गर्जनके समान प्रतीत होता था। सुवर्णजटित विचित्र आयुध विद्युतके समान प्रकाशित होते थे। बाण, खड्ग और नाराच आदि बड़े-बड़े अस्त्रोंकी धारावाहिक वृष्टि हो रही थी। धीरे-धीरे उस युद्धका वेग बड़ा भयंकर हो उठा, रक्तका स्रोत बह चला। तलवारोंकी खचाखच मार होने लगी, जिससे क्षत्रियोंके प्राणोंका संहार होने लगा

sañjaya uvāca |

tad bhīmavegaṁ rudhiraughavāhi khaḍgākula kṣatriyajīvaghāti |

anārtavaṁ krūram aniṣṭavarṣaṁ babhūva tat saṁharaṇaṁ prajānām ||

तद्भीमवेगं रुधिरौघवाहि खड्गाकुलं क्षत्रियजीवघाति । अनार्तवं क्रूरमनिष्टवर्षं बभूव तत्संहरणं प्रजानाम् ॥ महाराज! तत् युद्धं भीमवेगं बभूव, रुधिरौघान् वहति स्म। खड्गैः संकुलं तत् क्षत्रियजीवान् निघ्नत्। अनार्तवं क्रूरमनिष्टवर्षमिव तत् प्रजानां संहरणं जातम्।

तत्that (battle/act)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
भीमवेगम्of terrible speed/impetus
भीमवेगम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभीमवेग
FormNeuter, Accusative, Singular
रुधिरौघवाहिcarrying a flood of blood
रुधिरौघवाहि:
Karma
TypeAdjective
Rootरुधिरौघवाहिन्
FormNeuter, Accusative, Singular
खड्गाकुलcrowded/thronged with swords
खड्गाकुल:
Karma
TypeAdjective
Rootखड्गाकुल
FormNeuter, Accusative, Singular
क्षत्रियजीवघातिslaying the lives of kshatriyas
क्षत्रियजीवघाति:
Karma
TypeAdjective
Rootक्षत्रियजीवघातिन्
FormNeuter, Accusative, Singular
अनार्तवम्out of season, unseasonal
अनार्तवम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनार्तव
FormNeuter, Accusative, Singular
क्रूरम्cruel, fierce
क्रूरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootक्रूर
FormNeuter, Accusative, Singular
अनिष्टवर्षम्a harmful/inauspicious rain
अनिष्टवर्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootअनिष्टवर्ष
FormNeuter, Accusative, Singular
बभूवbecame/was
बभूव:
TypeVerb
Rootभू
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
तत्that (battle/act)
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
संहरणम्destruction, slaughter
संहरणम्:
Karta
TypeNoun
Rootसंहरण
FormNeuter, Nominative, Singular
प्रजानाम्of the people/creatures
प्रजानाम्:
TypeNoun
Rootप्रजा
FormFeminine, Genitive, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
kṣatriyas
S
swords (khaḍga)
B
blood (rudhira)
R
rainfall metaphor (varṣa)

Educational Q&A

The verse ethically reframes battlefield ‘heroism’ as a disordering calamity: war becomes an untimely, inauspicious rain that destroys the people. It highlights the moral cost of kṣatriya conflict—life is swept away like a flood—inviting reflection on dharma versus destructive rage.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the fighting has intensified into a terrifying surge: sword-filled combat produces a flood of blood and widespread death among warriors, portrayed through the vivid metaphor of a cruel, seasonless storm that devastates the populace.