Previous Verse
Next Verse

Shloka 216

कर्णवधोत्तरं शल्य-दुर्योधनसंवादः

Aftermath of Karṇa’s Fall: Śalya’s Address to Duryodhana

अथापि जीवेत्‌ समरे घटोत्कच- स्तथापि नाहं समरे पराड्मुख: । 'पार्थ! यदि महारथियोंमें श्रेष्ठ और उत्तम रथी तुम्हारा पुत्र अभिमन्यु जीवित होता तो वह शत्रुओंका वध अवश्य करता। फिर तो समरभूमिमें मुझे ऐसा अपमान नहीं उठाना पड़ता। यदि समरांगणमें घटोत्कच भी जीवित होता तो भी मुझे वहाँसे मुँह फेरकर भागना नहीं पड़ता

athāpi jīvet samare ghaṭotkacaḥ tathāpi nāhaṃ samare parāṅmukhaḥ | pārtha! yadi mahārathīnāṃ śreṣṭha uttama-rathī tava putro ’bhimanyuḥ jīvito bhavet, sa śatrūṇāṃ vadham avaśyaṃ kuryāt | tataḥ samara-bhūmau mama evam apamānaṃ na sahyaṃ syāt | yadi samara-aṅgaṇe ghaṭotkaco ’pi jīvito bhavet, tathāpi māṃ tatra-sthān mūhaṃ phera-kṛtvā palāyituṃ na prāpnuyāt ||

सञ्जय उवाच—अथापि समरे घटोत्कचो जीवेत्, तथापि नाहं समरे पराङ्मुखो भवेत्। पार्थ, यदि तव पुत्रोऽभिमन्युः महारथिश्रेष्ठः श्रेष्ठरथी च जीवेत्, स शत्रून् अवश्यं हन्यात्; तदा मे रणभूमौ तादृशोऽपमानो न स्यात्। यदि च समराङ्गणे घटोत्कचोऽपि जीवेत्, नाहं ततो मुखं परिवर्त्य पलायितुं बाध्यः स्याम्।

{'athāpi''even so
{'athāpi':
nevertheless', 'jīvet''might live
nevertheless', 'jīvet':
were alive (optative of √jīv)', 'samare''in battle (locative of samara)', 'ghaṭotkacaḥ': 'Ghaṭotkaca (Bhīma’s son, a rākṣasa warrior)', 'tathāpi': 'even then
were alive (optative of √jīv)', 'samare':
still', 'nāham''not I', 'parāṅmukhaḥ': 'turned away
still', 'nāham':
retreating (lit. ‘with face turned away’)', 'pārtha''O son of Pṛthā
retreating (lit. ‘with face turned away’)', 'pārtha':
Arjuna (vocative)', 'mahārathī''great chariot-warrior
Arjuna (vocative)', 'mahārathī':
elite combatant', 'śreṣṭha''best
elite combatant', 'śreṣṭha':
foremost', 'uttama-rathī''excellent charioteer/warrior on a chariot
foremost', 'uttama-rathī':
top-class fighter', 'putraḥ''son', 'abhimanyuḥ': 'Abhimanyu (son of Arjuna)', 'jīvitaḥ': 'alive', 'śatrūṇām': 'of enemies', 'vadha': 'slaying
top-class fighter', 'putraḥ':
killing', 'avaśyam''certainly
killing', 'avaśyam':
without fail', 'samara-bhūmi''battlefield', 'apamāna': 'dishonor
without fail', 'samara-bhūmi':
humiliation', 'samara-aṅgaṇa''battle-arena
humiliation', 'samara-aṅgaṇa':
field of combat', 'mukhaṃ phera-kṛtvā''having turned the face (idiom for retreating)', 'palāyitum': 'to flee
field of combat', 'mukhaṃ phera-kṛtvā':

संजय उवाच

S
Sanjaya
G
Ghaṭotkaca
P
Pārtha (Arjuna)
A
Abhimanyu
E
enemies (śatravaḥ)
B
battlefield (samara-bhūmi)
B
battle-arena (samara-aṅgaṇa)

Educational Q&A

The verse frames retreat as a source of moral and social disgrace for a warrior, implying that steadfastness in battle is integral to kṣatriya-dharma; it also highlights how the presence of exemplary heroes (Abhimanyu, Ghaṭotkaca) is imagined to prevent defeat and the consequent humiliation.

Sanjaya addresses Arjuna (Pārtha), reflecting on the war’s reversals: he says that if Abhimanyu and/or Ghaṭotkaca were still alive, they would have destroyed the enemies and he would not have had to suffer the shame of being compelled to flee the battlefield.