Shloka 13

नाहं महेन्द्रादपि वजपाणे: क्रुद्धाद्‌ बिभेम्यायुधवान्‌ रथस्थ: । दृष्टवा हि भीष्मप्रमुखाउशयाना- नतीव मां हास्थिरता जहाति

nāhaṃ mahendrād api vajrapāṇeḥ kruddhād bibhemy āyudhavān rathasthaḥ | dṛṣṭvā hi bhīṣmapramukhān śayānān atīva māṃ hā sthiratā jahāti ||

नाहं महेन्द्रादपि वज्रपाणेः क्रुद्धाद् बिभेम्यायुधवान् रथस्थः । दृष्ट्वा हि भीष्मप्रमुखान् शयानान् नातीव मे धैर्यमिहावतिष्ठते ॥

not
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
महेन्द्रात्from Mahendra (Indra); than Indra
महेन्द्रात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमहेन्द्र
FormMasculine, Ablative, Singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
वज्रपाणेःof Vajrapāṇi (Indra, wielder of the thunderbolt)
वज्रपाणेः:
TypeNoun
Rootवज्रपाणि
FormMasculine, Genitive, Singular
क्रुद्धात्from (one who is) enraged; than the enraged (one)
क्रुद्धात्:
Apadana
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध
FormMasculine, Ablative, Singular
बिभेमिI fear
बिभेमि:
TypeVerb
Rootभी
FormPresent, 1st, Singular
आयुधवान्armed; possessing weapons
आयुधवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootआयुधवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
रथस्थःstanding on the chariot; chariot-mounted
रथस्थः:
Karta
TypeAdjective
Rootरथस्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (Gerund)
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
भीष्मप्रमुखान्those headed by Bhīṣma; Bhīṣma and the foremost (warriors)
भीष्मप्रमुखान्:
Karma
TypeAdjective
Rootभीष्मप्रमुख
FormMasculine, Accusative, Plural
उशयानान्lying down; reposing (on the ground)
उशयानान्:
Karma
TypeAdjective
Rootउशयान
FormMasculine, Accusative, Plural
अतीवexceedingly
अतीव:
TypeIndeclinable
Rootअतीव
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root
स्थिरताsteadfastness; firmness
स्थिरता:
Karta
TypeNoun
Rootस्थिरता
FormFeminine, Nominative, Singular
जहातिleaves; abandons
जहाति:
TypeVerb
Rootहा
FormPresent, 3rd, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
Mahendra (Indra)
V
Vajra (thunderbolt)
B
Bhīṣma

Educational Q&A

The verse contrasts physical fearlessness with moral-emotional collapse: a warrior may claim courage before even divine threats, yet the sight of revered elders and great heroes fallen can shatter inner steadiness. It highlights the human cost of war and the fragility of composure when confronted with irreversible loss.

Sañjaya reports his own state of mind amid the Kurukṣetra war. He says he would not fear even Indra’s wrath while armed on his chariot, but seeing Bhīṣma and other leading warriors lying fallen on the battlefield makes him lose his firmness and composure.