Shloka 29

क्षुण्णगात्रा महाराज विक्षिप्य च पुन: पुनः । अपरे व्यजनानीव विकश्राम्य निहता मृथे,कितने ही योद्धा हाथियोंद्वारा पकड़े जाकर उनके दाँतोंसे ही मार डाले गये। महाराज! बहुत-से विशालकाय गजराज सेनाके भीतर घुसकर कितने ही पैदलोंको सहसा पकड़कर उनके शरीरोंको बारंबार पटक-झटककर चूर-चूर कर देते और कितनोंको व्यजनोंके समान घुमाकर युद्धमें मार डालते थे

kṣuṇṇagātrā mahārāja vikṣipya ca punaḥ punaḥ | apare vyajanānīva vikāśrāmya nihatā mṛdhe ||

सञ्जय उवाच—महाराज, केचित् क्षुण्णगात्रा योद्धारो गजैर्गृहीत्वा पुनः पुनर्विक्षिप्य निहता मृधे। अपरे तु व्यजनानीव परिभ्राम्य रणाङ्गणे निपातिताः। बहवो महागजा सेनामध्ये प्रविश्य पदातीन् सहसा गृहीत्वा देहान् वारं वारं पातयित्वा चूर्णयन्ति, केचन च व्यजनवत् परिभ्राम्य युद्धे जघ्नुः।

क्षुण्णगात्राःwith crushed bodies / crushed-limbed
क्षुण्णगात्राः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षुण्णगात्र (क्षुण्ण + गात्र)
FormMasculine, Nominative, Plural
महाराजO great king
महाराज:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
विक्षिप्यhaving tossed/whirled
विक्षिप्य:
Karana
TypeVerb
Rootवि-क्षिप्
FormAbsolutive (ktvā/lyap), Parasmaipada (usage-neutral for absolutive)
and
:
TypeIndeclinable
Root
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
अपरेothers
अपरे:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootअपर
FormMasculine, Nominative, Plural
व्यजनानिfans
व्यजनानि:
Karma
TypeNoun
Rootव्यजन
FormNeuter, Accusative, Plural
इवlike/as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
विकश्राम्यhaving made (them) rest/settle; having swung about (contextual)
विकश्राम्य:
Karana
TypeVerb
Rootवि-श्रम्
FormAbsolutive (ktvā/lyap) (irregular/poetic form for विश्राम्य), Parasmaipada (usage-neutral for absolutive)
निहताःslain
निहताः:
Karta
TypeVerb
Rootनि-हन्
FormPast passive participle (kta), Masculine, Nominative, Plural
मृथेin battle
मृथे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमृध
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'mahārāja')
W
warriors (unspecified combatants)
B
battlefield (mṛdha)

Educational Q&A

The verse underscores the dehumanizing brutality of war: once battle is unleashed, bodies are treated as objects to be crushed, flung, and whirled. It implicitly warns that even when framed as kṣatriya duty, warfare carries grave ethical cost and widespread suffering.

Sañjaya reports to the king that in the fighting, some warriors are repeatedly seized and hurled, their limbs crushed; others are swung around ‘like hand-fans’ and killed. It is a vivid battlefield image of combatants being violently tossed and slain.