Previous Verse
Next Verse

Shloka 526

Droṇa-parva Adhyāya 95 — Sātyaki’s Breakthrough and the Routing of Allied Contingents

तथासीत्‌ पृथिवी सर्वा शोणितेन परिप्लुता । जैसे इन्द्रके वर्षा करते समय ऊँचे-नीचे स्थलका भान नहीं होता है, उसी प्रकार वहाँकी सारी पृथ्वी रक्तकी धारामें डूबकर समतल-सी जान पड़ती थी

tathāsīt pṛthivī sarvā śoṇitena pariplutā |

तथासीत् पृथिवी सर्वा शोणितेन परिप्लुता । इन्द्रवृष्टौ यथा नीचोन्नतं नोपलभ्यते ॥

तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), 3, singular, Parasmaipada
पृथिवीthe earth
पृथिवी:
Karta
TypeNoun
Rootपृथिवी (प्रातिपदिक)
Formfeminine, nominative, singular
सर्वाentire, all
सर्वा:
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formfeminine, nominative, singular
शोणितेनwith blood
शोणितेन:
Karana
TypeNoun
Rootशोणित (प्रातिपदिक)
Formneuter, instrumental, singular
परिप्लुताflooded, inundated
परिप्लुता:
TypeAdjective
Rootपरि + प्लु (धातु) → परिप्लुत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formfeminine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pṛthivī (the earth/ground)
I
Indra

Educational Q&A

The verse conveys the ethical cost of adharma-driven warfare: slaughter on such a scale that the very earth is imagined as drowned in blood, erasing the normal contours of the world. It functions as a moral indictment of unchecked violence and a reminder that victory purchased by mass killing deforms the natural and moral order.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the aftermath of intense fighting: the battlefield is so saturated with blood that the ground looks uniformly level, like land during Indra’s heavy rains when one cannot tell what is high or low.