Previous Verse
Next Verse

Shloka 483

Droṇa-parva Adhyāya 94: Sātyaki–Sudarśana Yuddha (सात्यकि–सुदर्शन युद्ध)

अस्त्रस्यास्य प्रभावाद्‌ वै व्येतु ते मानसो ज्वरः । “तुम्हारा यह पुत्र इस अस्त्रके प्रभावसे रणक्षेत्रमें शत्रुओंके लिये सदा ही दुर्धर्ष होगा। अतः तुम्हारी मानसिक चिन्ता निवृत्त हो जानी चाहिये”

astrasyāsya prabhāvād vai vyetu te mānaso jvaraḥ |

सञ्जय उवाच—अस्यास्त्रस्य प्रभावाद् वै व्येतु ते मानसो ज्वरः। अनेन प्रभावेण तवायं पुत्रो रणक्षेत्रे शत्रूणां सदा दुर्धर्षो भविष्यति; तस्मात् तव हृदि चिन्ता निवर्तताम्।

अस्त्रस्यof the weapon
अस्त्रस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअस्त्र
FormNeuter, Genitive, Singular
अस्यof this
अस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
प्रभावात्from (by reason of) the power/effect
प्रभावात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रभाव
FormMasculine, Ablative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
व्येतुlet (it) go away/cease
व्येतु:
TypeVerb
Rootवि + इ
FormImperative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
तेyour
ते:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
मानसःmental
मानसः:
TypeAdjective
Rootमानस
FormMasculine, Nominative, Singular
ज्वरःfever; anguish
ज्वरः:
Karta
TypeNoun
Rootज्वर
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
astra (weapon/missile)
T
the son (unspecified in this pāda)

Educational Q&A

Even amid war, counsel aims to steady the mind: fear and grief are treated as a ‘fever’ to be dispelled through clear assessment of strength and circumstance, restoring composure and resolve.

Sañjaya reassures the listener that, due to the potency of a particular weapon, the listener’s son will be difficult for enemies to overcome in battle, and thus the listener’s mental anxiety should subside.