प्रतोदैश्वापकोटीभिहुड्कारैः साधुवाहितै: । कशापाष्ण्यभिषातैश्न वाग्भिरुग्राभिरेव च,अर्जुनके बाणोंसे पीड़ित हुए आपके पैदल, घुड़सवार और रथी सैनिक चाबुक, धनुषकी कोटि, हुंकार, हाँकनेकी सुन्दर कला, कोड़ोंके प्रहार, चरणोंके आघात तथा भयंकर वाणीद्वारा अपने घोड़ोंको बड़ी उतावलीके साथ हाँकते हुए भाग रहे थे
pratodaiś cāpakoṭībhiḥ huḍkāraiḥ sādhuvāhitaiḥ | kaśāpāṣṇyabhiṣātaiś ca vāgbhir ugrābhir eva ca ||
सञ्जय उवाच—अर्जुनशरैः पीडिताः पत्तयः सादिनो रथिनश्च तव, प्रतोदैः कशाभिः कशापाष्ण्यभिघातैश्च धनुष्कोटीनां टङ्कारैर्हुड्कारैः साधुवाहितैश्च, उग्राभिर्वाग्भिश्च, हयान् त्वरया चोदयन्तः पलायन्ते स्म।
संजय उवाच
The verse highlights how fear and desperation in war can erode restraint, leading warriors to harshness and coercion—even toward their own horses. Ethically, it invites reflection on self-control (dama) and humane conduct amid crisis, showing how adharma can arise not only in killing but also in the treatment of dependents and animals.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Arjuna’s arrows have thrown the Kaurava forces into disarray. Infantry, cavalry, and chariot-fighters are retreating rapidly, urging their horses forward with goads, bow-tips, shouts, whips, heel-kicks, and harsh commands.