Previous Verse
Next Verse

Shloka 123

धृतराष्ट्रस्य मूर्च्छा तथा द्रोणविषयकप्रश्नाः

Dhṛtarāṣṭra’s Fainting and Questions Concerning Droṇa

पतनं भास्करस्यथेव न मृष्ये द्रोणपातनम्‌ । द्रोणका रणभूमिमें गिराया जाना समुद्रके सूखने, मेरु पर्वतके चलने-फिरने और सूर्यके आकाशसे टूटकर गिरनेके समान है। मैं इसे किसी प्रकार सहन नहीं कर पाता

dhṛtarāṣṭra uvāca | patanaṃ bhāskarasyeva na mṛṣye droṇapātanam | droṇaḥ raṇabhūmau pātitaḥ samudrasya śoṣaṇena meror calanena bhāskarasya nabhastalaṃ bhittvā patanena ca samam iva manye | etad ahaṃ kathaṃcid api na sahāmi |

धृतराष्ट्र उवाच— न मृष्ये द्रोणपतनं भास्करस्येव पातनम् । समुद्रस्येव शोषोऽयं मेरोरिव चलनं तथा ॥ नभसः पतितो भानुरिव द्रोणो रणाजिरे, एतन्न शक्नोम्यहं सोढुं कथंचन संजय ॥

पतनम्fall, falling down
पतनम्:
Karma
TypeNoun
Rootपतन
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
भास्करस्यof the sun
भास्करस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootभास्कर
FormMasculine, Genitive, Singular
अथand/then
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
not
:
TypeIndeclinable
Root
मृष्येI endure/tolerate
मृष्ये:
TypeVerb
Rootमृष्
FormPresent, Atmanepada, First, Singular
द्रोणपातनम्the felling (downfall) of Droṇa
द्रोणपातनम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रोणपातन
FormNeuter, Accusative, Singular

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
D
Droṇa
B
Bhāskara (Sun)
S
Samudra (Ocean)
M
Meru (Mount Meru)
R
Raṇabhūmi (battlefield)
N
Nabhas (sky)

Educational Q&A

The verse highlights how the fall of a revered figure (a teacher-warrior like Droṇa) can feel like a collapse of the moral and cosmic order. It also implicitly raises the ethical tension of war: even when victory is sought, the destruction of venerable elders is experienced as a profound, almost world-shattering loss.

Dhṛtarāṣṭra hears of Droṇa being felled in battle and reacts with intense shock and sorrow. He uses cosmic-scale comparisons—ocean drying, Meru moving, the sun falling—to convey that Droṇa’s downfall is, to him, unimaginable and unbearable.