Shloka 11

राजहंसनिभं प्राप्य उष्णीषं शिथिलार्पितम्‌ | जलक्षयनिमित्त॑ वै वेष्टयामास मूर्थनि,तत्पश्चात्‌ राजहंसके समान सफेद ढीलीढाली पगड़ी लेकर माथेका जल सुखानेके लिये उसे मस्तकपर लपेट लिया

rājahaṃsanibhaṃ prāpya uṣṇīṣaṃ śithilārpitam | jalakṣayanimittaṃ vai veṣṭayāmāsa mūrdhani ||

सञ्जय उवाच—राजहंसनिभं श्वेतम् उष्णीषं शिथिलार्पितम् उपलभ्य, जलक्षयनिमित्तं स मूर्ध्नि वेष्टयामास। युद्धमध्यगतेऽपि स लघु व्यवहारः स्वशरीरसंयमेन प्रसन्नतां सिद्धिं च जनयामास।

राजहंसनिभम्swan-like (resembling a royal swan)
राजहंसनिभम्:
Karma
TypeAdjective
Rootराजहंस-निभ
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
उष्णीषम्turban, head-wrap
उष्णीषम्:
Karma
TypeNoun
Rootउष्णीष
FormMasculine, Accusative, Singular
शिथिलार्पितम्loosely placed/put on
शिथिलार्पितम्:
TypeAdjective
Rootशिथिल-आर्पित
FormNeuter, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
जलक्षयनिमित्तम्for the purpose of drying off water
जलक्षयनिमित्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootजल-क्षय-निमित्त
FormNeuter, Accusative, Singular
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
वेष्टयामासwrapped (he wrapped)
वेष्टयामास:
TypeVerb
Rootवेष्ट्
Formलिट् (periphrastic perfect), Third, Singular, Parasmaipada, perfect (periphrastic)
मूर्धनिon (his) head
मूर्धनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमूर्धन्
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
U
uṣṇīṣa (turban/head-wrap)

Educational Q&A

Even in a violent and chaotic setting, disciplined attention to small necessities—drying oneself, arranging one’s attire—supports steadiness of mind and preparedness; restraint and composure can be as crucial as force.

Sanjaya describes a person taking a loosely arranged, swan-white turban and wrapping it around the head specifically to dry off water, a brief practical interlude within the larger war narrative.