Previous Verse
Next Verse

Shloka 553

धृष्टद्युम्नस्य द्रोणरथारोহণं सात्यकेः प्रतिरक्षणं च | Dhrishtadyumna Boards Droṇa’s Chariot; Sātyaki’s Counter-Protection

शोभयन्‌ _मेदिनीं गात्रैरादित्य इव पातित: । “निश्चय ही शत्रुओंने उसे मार गिराया है और वह खूनसे लथपथ होकर धरतीपर पड़ा सो रहा है एवं आकाशसे नीचे गिराये हुए सूर्यकी भाँति वह अपने अंगोंसे इस भूमिकी शोभा बढ़ा रहा है

śobhayan medinīṃ gātrair āditya iva pātitaḥ |

नूनं शत्रुभिर्विनिहतः स रक्तेन परिप्लुतो भूमौ शयानः स्वपन्निव। आकाशात् पातित आदित्य इव स गात्रैर्मेदिनीं शोभयति॥

शोभयन्adorning, beautifying
शोभयन्:
Karta
TypeVerb
Rootशोभयत् (शोभय् < शोभ्)
Formsingular, masculine, nominative, शतृ (present active participle)
मेदिनीम्the earth, ground
मेदिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमेदिनी
Formfeminine, accusative, singular
गात्रैःwith (his) limbs
गात्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootगात्र
Formneuter, instrumental, plural
आदित्यःthe sun
आदित्यः:
Karta
TypeNoun
Rootआदित्य
Formmasculine, nominative, singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पातितःcaused to fall, felled, cast down
पातितः:
TypeAdjective
Rootपातित (पत्/पातय्)
Formmasculine, nominative, singular, क्त (past passive participle)

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
the Earth (Medinī)
T
the Sun (Āditya)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tragedy of war: even the greatest among men—likened to the sun—can be brought low, and the battlefield turns heroic bodies into mute ‘ornaments’ of the earth. It invites reflection on impermanence, the cost of violence, and the tension between kṣatriya-duty and the devastation it entails.

Sañjaya describes a warrior lying fallen on the ground, blood-soaked, apparently motionless. Using a powerful simile, he says the fallen figure resembles the sun dropped from the sky, and that his body ‘adorns’ the earth even in defeat—implying the enemies have surely struck him down.