Previous Verse
Next Verse

Shloka 656

भीमबाद्न्तरे सक्तो विस्फुरत्यनिशं बली । भीमसेनकी भुजाओंमें फँसे हुए बलवान्‌ सात्यकि धृष्टद्युम्नकी बातें सुनकर फुफकारते हुए सर्पके समान लंबी साँस खींचते हुए निरन्तर छूटनेकी चेष्टा कर रहे थे

bhīmabādhāntare sakto visphuraty aniśaṃ balī | bhīmasenakī bhujāsu phaṃsaḥ balavān sātyakiḥ dhṛṣṭadyumnasya vākyaṃ śrutvā bhujaṅga iva dīrgha-niḥśvāsaṃ muñcan nityam eva mokṣāya ceṣṭate sma |

सञ्जय उवाच—भीमसेनभुजान्तरे सक्तो बलवान् सात्यकिरनिशं विस्फुरति। धृष्टद्युम्नवचनं श्रुत्वा स सर्प इव फूत्कृत्य दीर्घान् निश्वासान् मुञ्चन् निरन्तरं मोक्षाय चेष्टते स्म।

भीमबाह्वन्तरेin the interval/space of Bhima's arms
भीमबाह्वन्तरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभीम-बाहु-अन्तर
FormNeuter, Locative, Singular
सक्तःstuck, caught, clinging
सक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootसक्त (√सञ्ज्)
FormMasculine, Nominative, Singular
विस्फुरतिstruggles, writhes, quivers
विस्फुरति:
Karta
TypeVerb
Root√स्फुर्
FormPresent, Third, Singular
अनिशम्continually, incessantly
अनिशम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअनिशम्
बलीthe strong one
बली:
Karta
TypeAdjective
Rootबलिन्
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)
S
Sātyaki
D
Dhṛṣṭadyumna

Educational Q&A

Even when physically restrained and pressured by circumstances, a warrior’s duty-driven resolve is shown through sustained effort and self-control; the passage highlights endurance and determination amid the ethical intensity of battlefield dharma.

Sātyaki is trapped in Bhīma’s powerful hold. After hearing Dhṛṣṭadyumna speak, he reacts with serpent-like hissing and heavy breathing, and keeps struggling continuously to free himself.