Previous Verse
Next Verse

Shloka 583

वयं क्षमयितारश्न किमन्यत्र शमाद्‌ भवेत्‌ । “सब धर्मोंके ज्ञाता शिनिप्रवर! इस प्रकार मित्रधर्मका विचार करके आप धूृष्टद्युम्नकी ओरसे अपने क्रोधको रोकें और शान्त हो जाय, आप धृष्टद्युम्नके और धृष्टद्युम्न आपके अपराधको क्षमा कर लें। हमलोग केवल क्षमा-प्रार्थना करनेवाले हैं; शान्तिसे बढ़कर श्रेष्ठ वस्तु और क्या हो सकती है?”

sañjaya uvāca | vayaṁ kṣamayitāraś ca kim anyatra śamād bhavet |

सञ्जय उवाच—वयं क्षमाप्रार्थिन एव; शमात् परं किं नु श्रेष्ठं भवेत्? शिनिप्रवर! सर्वधर्मविद्, एवं मैत्रीधर्मं विचिन्त्य धृष्टद्युम्ननिमित्तं क्रोधं निगृह्य प्रशाम्यताम्। उभौ परस्परापराधं क्षमेताम्; वयं तु केवलं क्षमां याचामहे।

वयम्we
वयम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Plural
क्षमयितारःforgivers; those who ask/offer forgiveness
क्षमयितारः:
Karta
TypeNoun
Rootक्षमयितृ (√क्षम्/क्षमय्)
FormMasculine, Nominative, Plural
स्मindeed; (emphatic particle)
स्म:
TypeIndeclinable
Rootस्म
किम्what?
किम्:
Karma
TypeNoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अन्यत्रelsewhere; other than
अन्यत्र:
TypeIndeclinable
Rootअन्यत्र
शमात्from peace/calm; than peace
शमात्:
Apadana
TypeNoun
Rootशम
FormMasculine, Ablative, Singular
भवेत्could be; might be
भवेत्:
TypeVerb
Root√भू
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhrishtadyumna
S
Shini lineage (Śinipravara / best of the Śinis)

Educational Q&A

The verse elevates śama (calm, pacification) and kṣamā (forgiveness) as the highest practical good, especially amid conflict. It urges restraint of anger and mutual pardon, framing reconciliation as a dharmic choice even in a war setting.

Sanjaya reports a plea for reconciliation: the addressee—praised as foremost among the Śinis and a knower of dharma—is asked to consider the obligations of friendship, restrain anger directed toward Dṛṣṭadyumna, and allow mutual forgiveness of offenses.