Previous Verse
Next Verse

Shloka 353

पापानां च त्वमावास: कर्मणां मा पुनर्वद । वृष्णिकूलकलंक! तू ही ऐसे-ऐसे पाप करनेवाला और पाप-कर्मोंका भण्डार है, मैं नहीं। अत: फिर ऐसी बातें मुँहले न निकालना

pāpānāṁ ca tvam āvāsaḥ karmaṇāṁ mā punaḥ vada | vṛṣṇikūlakalaṅka |

पापानां त्वमिवावासः कर्मणां च दुरात्मनाम्। मा पुनर्वद मे वाक्यं वृष्णिकूलकलङ्कक॥ त्वमेवैतानि पापानि करोति पापसञ्चयान्। नाहं तस्मात्पुनर्वाक्यं मा ते वक्त्राद्विनिःसृतम्॥

पापानाम्of sins
पापानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपाप
FormNeuter, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
आवासःabode; repository
आवासः:
Karta
TypeNoun
Rootआवास
FormMasculine, Nominative, Singular
कर्मणाम्of deeds (actions)
कर्मणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Genitive, Plural
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
Formprohibitive particle with imperative/optative
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
वदspeak; say
वद:
TypeVerb
Rootवद्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
वृष्णिकूलकलंकO disgrace of the Vrishni clan
वृष्णिकूलकलंक:
TypeNoun
Rootवृष्णि-कूल-कलंक
FormMasculine, Vocative, Singular

धृष्टह्युम्न उवाच

D
Dhṛṣṭadyumna
V
Vṛṣṇi clan

Educational Q&A

The verse condemns hypocrisy and moral accusation without self-scrutiny: one who is himself a storehouse of wrongdoing should not posture as a judge of another. It also stresses restraint and responsibility in speech—do not repeat slanderous or unethical talk.

In the heated context of the Kurukṣetra war, Dhṛṣṭadyumna delivers a sharp rebuke to an opponent/critic, rejecting blame and turning the charge back: he brands the other as a disgrace to the Vṛṣṇi lineage and warns him not to speak such accusations again.