Previous Verse
Next Verse

Shloka 2536

सदानार्यो5शुभः साधु पुरुष क्षेप्तुमिच्छति । धृष्टद्युम्नने कहा--माधव! मैं तेरी यह बात सुनता हूँ, सुनता हूँ और इसके लिये तुझे क्षमा भी करता हूँ। दुष्ट और अनार्य पुरुष सदा साधु जनोंपर ऐसे ही आक्षेप करनेकी इच्छा रखते हैं

sadānāryo'śubhaḥ sādhu-puruṣaṃ kṣeptum icchati |

धृष्टद्युम्न उवाच—माधव! तवैतद्वचनं शृणोमि शृणोमि, तस्मै च त्वां क्षमामि। सदानार्यः अशुभो दुष्टः साधुपुरुषं क्षेप्तुमिच्छति ॥

सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
अनार्यःnon-Āryan; ignoble
अनार्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootअनार्य
FormMasculine, Nominative, Singular
अशुभःinauspicious; wicked
अशुभः:
Karta
TypeAdjective
Rootअशुभ
FormMasculine, Nominative, Singular
साधुa good man; the virtuous
साधु:
Karma
TypeNoun
Rootसाधु
FormMasculine, Accusative, Singular
पुरुषम्man; person
पुरुषम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Accusative, Singular
क्षेप्तुम्to revile; to cast aspersions (to throw)
क्षेप्तुम्:
TypeVerb
Rootक्षिप्
FormTumun (infinitive), Parasmaipada/Atmanepada-neutral (infinitive)
इच्छतिwishes; desires
इच्छति:
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada

धृष्टह्युम्न उवाच

D
Dhṛṣṭadyumna

Educational Q&A

The verse teaches that slander and fault-finding toward the virtuous is a recurring trait of the wicked and uncultured; ethical speech is a mark of nobility, while baseless accusation reveals inner moral disorder.

Dhṛṣṭadyumna responds to a disparaging or accusatory remark by characterizing such blame as typical of anārya (non-noble) people, thereby defending the standing of the sādhu (virtuous) and reframing the exchange as a moral contrast rather than a personal quarrel.